网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国外资保险公司管理条例实施细则          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国外资保险公司管理条例实施细则

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


nterprise or its shareholders’ meeting;

   (三)经营状况良好,且申请日的上一个会计年度为盈利;

(3) Good operating performance and in the previous fiscal year as of the application date being profitable;

   (四)以自有资金出资,来源合法。

(4) Making the investment with self-owned capital from legitimate sources.

    第十七条  设立合资保险公司的中国申请人,应当提交的有关资料包括营业执照(副本)、公司或者企业的章程、业务结构、经营历史、最近3年的年报以及最近3年受处罚的记录。

Article 17 The relevant documents to be submitted by a Chinese applicant for the establishment of a joint-equity insurance company shall include business license (duplicate), articles of association, business structure, operation history, annual report and punishment record for the last three years.

    第十八条  拟设外资保险公司的筹建负责人应当具备下列条件:

Article 18 The person in charge of the preparation of a foreign-funded insurance company shall satisfy the following requirements:

    (一) 大专以上学历;

(1) Academic degree above junior college level;

    (二) 从事保险或者相关工作2年以上;

(2) Insurance or related work experience for over 2 years;

    (三) 无违法犯罪记录。

(3) No illegal and criminal record.

    第十九条  申请人根据《条例》第十一条规定申请延长筹建期的,应当在筹建期期满之日的前1个月以内向中国保监会提交书面申请,并说明理由。

Article 19 Where an applicant applies for the extension of the preparation period according to the provisions specified in Article 11 of the Regulations, he shall, within 1 month before expiration of the original preparation period, submit a written application to CIRC and explain the reason.

    第二十条 《条例》第十一条第一项所称筹建报告,应当对该条其他各项的内容作出综述。

Article 20 The preparation report mentioned in Item 1 of Article 11 of the Regulations shall summarize all the issues stated in other paragraphs under this article.

    第二十一条 《条例》第十一条第四项所称法定验资机构,是指符合中国保监会要求的会计师事务所。

Article 21 The statutory capital verification organization mentioned in Item 4 of Article 11 of the Regulations refers to an accounting firm complying with the requirements of CIRC.

    第二十二条 《条例》第十一条第四项所称验资证明,应当包括下列内容:

Article 22 The capital verification certificate mentioned in Item 4 of Article 11 of the Regulations shall include the following contents:

    (一)法定验资机构出具的验资报告;

(1) A Capital Verification Report issued by a statutory capital verification organization;

    (二)注册资本或者营运资金的银行原始入账凭证的复印件。

(2) A copy of the original bank receipt voucher evidencing payment of the registered capital or working capital.

    第二十三条 《条例》第十一条第五项所称主要负责人,是指拟设外国保险公司分公司的总经理。

Article 23 The main person-in-charge mentioned in Item 5 of Article 11 of the Regulations refers to the general manager of the proposed branch of a foreign insurance company.

对拟任外国保险公司分公司主要负责人的授权书,是指由外国保险公司董事长或者总经理签署的、对拟任外国保险公司分公司总经理的授权书。

The letter of attorney issued to the person to be appointed as the main person-in-charge of the proposed branch of the foreign insurance company, refers to the letter of attorney issued to the person to be appointed as the general manager of the proposed branch of the foreign insurance company, which is signed by the Chairman of the Board of Directors or General Manager of the foreign insurance company.

    授权书应当明确记载被授权人的权限范围。

The letter of attorney shall explicitly specify the scope of authorization granted to the authorized person.

    第二十四条  《条例》第十一条第六项所称拟设公司的高级管理人员,应当符合中国保监会规定的任职资格条件。

Article 24 The senior managerial personnel of the proposed company mentioned in Item 6 of Article 11 of the Regulations shall have the qualifications specified by CIRC.

外国保险公司分公司的高级管理人员,应当具备保险公司总公司高级管理人员的任职资格条件。

The senior managerial personnel of the branch of a foreign insurance company shall have the qualifications equal to those required for the counterparts in the headquarters of an insurance company.

    第二十五条  《条例》第十一条第九项所称拟设公司的营业场所的资料,是指营业场所所有权或者使用权的证明文件。

Article 25 The materials regarding business place of the proposed company mentioned in Item 9 of Article 11 of the Regulations refers to the supporting documents evidencing the ownership or use-right of the business place.

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号