网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国外资企业法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国外资企业法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


中华人民共和国外资企业法

LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON FOREIGN-CAPITAL ENTERPRISES

第一条 为了扩大对外经济合作和技术交流,促进中国国民经济的发展,中华人民共和国允许外国的企业和其他经济组织或者个人(以下简称外国投资者)在中国境内举办外资企业,保护外资企业的合法权益。

Article 1 With a view to expanding economic cooperation and technical exchange with foreign countries and promoting the development of China's national economy, the People's Republic of China permits foreign enterprises, other foreign economic organizations and individuals (hereinafter collectively referred to as "foreign investors") to set up enterprises with foreign capital in China and protects the lawful rights and interests of such enterprises.

第二条 本法所称的外资企业是指依照中国有关法律在中国境内设立的全部资本由外国投资者投资的企业,不包括外国的企业和其他经济组织在中国境内的分支机构。

Article 2 As mentioned in this Law, "enterprises with foreign capital" refers to those enterprises established in China by foreign investors, exclusively with their own capital, in accordance with relevant Chinese laws. The term does not include branches set up in China by foreign enterprises and other foreign economic organizations.

第三条 设立外资企业,必须有利于中国国民经济的发展,并且采用先进的技术和设备,或者产品全部出口或者大部分出口。

Article 3 Enterprises with foreign capital shall be established in such a manner as to help the development of China's national economy; they shall use advanced technology and equipment or market all or most of their products outside China.

国家禁止或者限制设立外资企业的行业由国务院规定。

Provisions shall be made by the State Council regarding the lines of business which the state forbids enterprises with foreign capital to engage in or on which it places certain restrictions.

第四条 外国投资者在中国境内的投资、获得的利润和其他合法权益,受中国法律保护。

Article 4 The investments of a foreign investor in China, the profits it earns and its other lawful rights and interests are protected by Chinese law.

外资企业必须遵守中国的法律、法规,不得损害中国的社会公共利益。

Enterprises with foreign capital must abide by Chinese laws and regulations and must not engage in any activities detrimental to China's public interest.

第五条 国家对外资企业不实行国有化和征收;在特殊情况下,根据社会公共利益的需要,对外资企业可以依照法律程序实行征收,并给予相应的补偿。

Article 5 The state shall not nationalize or requisition any enterprise with foreign capital. Under special circumstances, when public interest requires,enterprises with foreign capital may be requisitioned by legal procedures and appropriate compensation shall be made.

第六条 设立外资企业的申请,由国务院对外经济贸易主管部门或者国务院授权的机关审查批准。

Article 6 The application to establish an enterprise with foreign capital shall be submitted for examination and approval to the department under the State Council which is in charge of foreign economic relations and trade, or to another agency authorized by the State Council.

审查批准机关应当在接到申请之日起九十天内决定批准或者不批准。

 The authorities in charge of examination and approval shall, within 90 days from the date they receive such application, decide whether or not to grant approval.

第七条 设立外资企业的申请经批准后,外国投资者应当在接到批准证书之日起三十天内向工商行政管理机关申请登记,领取营业执照。

Article 7 After an application for the establishment of an enterprise with foreign capital has been approved, the foreign investor shall, within 30 days from the date of receiving a certificate of approval, apply to the industry and commerce administration authorities for registration and obtain a business licence.

外资企业的营业执照签发日期,为该企业成立日期。

The date of issue of the business licence shall be the date of the establishment of the enterprise.

第八条 外资企业符合中国法律关于法人条件的规定的,依法取得中国法人资格。

Article 8 An enterprise with foreign capital which meets the conditions for being considered a legal person under Chinese law shall acquire the status of a Chinese legal person, in accordance with the law.

第九条 外资企业应当在审查批准机关核准的期限内在中国境内投资;逾期不投资的,工商行政管理机关有权吊销营业执照。

Article 9 An enterprise with foreign capital shall make investments in China within the period approved by the authorities in charge of examination and approval. If it fails to do so, the industry and commerce administration authorities may cancel its business licence.

工商行政管理机关对外资企业的投资情况进行检查和监督。

The industry and commerce administration authorities shall inspect and supervise the investment situation of an enterprise with foreign capital.

第十条 外资企业分立、合并或者其他重要事项变更,应当报审查批准机关批准,并向工商行政管理机关办理变更登记手续。

Article 10 In the event of a separation, merger or other major change, an enterprise with foreign capital shall report to and seek approval from the authorities in charge of examination and approval, and register the change with the industry and commerce administration authorities.

第十一条 外资企业的生产经营计划应当报其主管部门备案。

Article 11 The production and operating plans of enterprises with foreign capital shall be reported to the competent authorities for the record.

外资企业依照经批准的章程进行经营管理活动,不受干涉。

Enterprises with foreign capital shall conduct their operations and management in accordance with the approved articles of association, and shall be free from any interference.

第十二条 外资企业雇用中国职工应当依法签定合同,并在合同中订明雇用、解雇、报酬、福利、劳动保护、劳动保险等事项。

Article 12 When employing Chinese workers and staff, an enterprise with foreign capital shall conclude contracts with them according to law, in which matters concerning employment, dismissal, remuneration, welfare benefits,labour protection and labour insurance shall be clearly prescribed.

[1] [2] [3] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号