网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国外资企业法实施细则          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国外资企业法实施细则

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


中华人民共和国外资企业法实施细则

RULES FOR THE IMPLEMENTATION OF THE LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON FOREIGN-CAPITAL ENTERPRISES

(一九九0年十月二十八日国务院批准一九九0年十二月十二日对外经济贸易部发布)

(Approved by the State Council on October 28, 1990, and promulgated by Decree No. 1 of the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade on December 12, 1990)

第一章总则

Chapter I General Provisions

第一条根据《中华人民共和国外资企业法》第二十三条的规定,制定本实施细则。

Article 1 These Rules are formulated in accordance with the provisions in Article 23 of The Law of the People's Republic of China on Foreign-Capital Enterprises.

第二条外资企业受中国法律的管辖和保护。

Article 2 Foreign-capital enterprises shall be under the jurisdiction of and protection by China's laws.

外资企业在中国境内从事经营活动,必须遵守中国的法律、法规,不得损害中国的社会公共利益。

Foreign-capital enterprises, while engaged in business operational activities within the territory of China, must abide by Chinese laws and regulations and must not jeopardize the social and public interests of China.

第三条设立外资企业,必须有利于中国国民经济的发展,能够采取显著的经济效益,并应当至少符合下列一项条件:

Article 3 A foreign-capital enterprise to be established in China must be conducive to the development of China's national economy, be capable of gaining remarkable economic results and shall meet at least one of the following conditions:

(一)采用先进技术和设备,从事新产品开发,节约能源和原材料,实现产品升级换代,可以替代进口的;

(1) The enterprise is to adopt advanced technology and equipment, engage in the development of new products, conserve energy and raw materials, and realize the upgrading of products and the replacement of old products with new ones which can be used as import substitutes;

(二)年出口产品的产值达到当年全部产品产值50%以上,实现外汇收支平衡或者有余的。

(2) Its annual output value of export products accounts for more than 50% of the annual output value of all products, thereby realizing the balance between revenues and expenditures in foreign exchange or with a surplus.

第四条下列行业,禁止设立外资企业:

Article 4 No foreign-capital enterprise shall be established in the following trades:

(一)新闻、出版、广播、电视、电影;

(1) The press, publication, broadcasting, television and movies;

(二)国内商业、对外贸易、保险;

(2) Domestic commerce, foreign trade, and insurance;

(三)邮电通信;

(3) Post and telecommunications;

(四)中国政府规定禁止设立外资企业的其他行业。

(4) Other trades in which the establishment of foreign-capital enterprises is forbidden, as prescribed by the Chinese government.

第五条下列行业,限制设立外资企业:

Article 5 The establishment of foreign-capital enterprises shall be restricted in the following trades:

(一)公用事业;

(1) Public utilities;

(二)交通运输;

(2) Communications and transportation;

(三)房地产;

(3) Real estate;

(四)信托投资;

(4) Trust investment;

(五)租赁。

(5) Leasing

申请在前款规定的行业中设立外资企业,除中国法律、法规另有规定外,须经中华人民共和国对外经济贸易部(以下简称对外经济贸易部)批准。

The application for the establishment of a foreign-capital enterprise in the trades mentioned in the preceding paragraph shall be submitted to the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade of the People's Republic of China (hereinafter referred to as the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade) for approval, except as otherwise provided by Chinese laws and regulations.

第六条申请设立外资企业,有下列情况之一的,不予批准:

Article 6 Application for the establishment of a foreign-capital enterprise shall not be approved if the proposed enterprise would involve one of the following circumstances:

(一)有损中国主权或者社会公共利益的;

(1) Injury to China's sovereignty or to social and public interests;

(二)危及中国国家安全的;

(2) Impairment of China's national security;

(三)违反中国法律、法规的;

(3) Violation of Chinese laws and regulations;

(四)不符合中国国民经济发展要求的;

(4) Incompatibility with the requirements of China's national economic development; or

(五)可能造成环境污染的。

(5) Possible creation of environmental pollution.

第七条外资企业在批准的经营范围内,自主经营管理,不受干涉。

Article 7 A foreign-capital enterprise shall make its own managerial decisions within the approved scope of business operations and shall not be subject to intervention.

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] [10]  ... 下一页  >> 

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号