网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国香港特别行政区基本法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国香港特别行政区基本法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


第六十七条 香港特别行政区立法会由在外国无居留权的香港特别行政区永久性居民中的中国公民组成。但非中国籍的香港特别行政区永久性居和在外国有居留权的香港特别行政区永久性居民也可以当选为香港特别行政区立法会议员,其所占比例不得超过立法会全体议员的百分之二十。

Article 67 The Legislative Council of the Hong Kong Special Administrative Region shall be composed of Chinese citizens who are permanent residents of the Region with no right of abode in any foreign country. However, permanent residents of the Region who are not of Chinese nationality or who have the right of abode in foreign countries may also not of Chinese nationality or who have the right of abode in foreign countries may also be elected members of the Legislative Council of the Region, provided that the proportion of such members does not exceed 20 percent of the total membership of the Council.

第六十八条 香港特别行政区立法会由选举产生。

Article 68 The Legislative Council of the Hong Kong Special Administrative Region shall be constituted by election.

立法会的产生办法根据香港特别行政区的实际情况和循序渐进的原则而规定,最终达至全部议员由普选产生的目标。

The method for forming the Legislative Council shall be specified in the light of the actual situation in the Hong Kong Special Administrative Region and in accordance with the principle of gradual and orderly progress. The ultimate aim is the election of all the members of the Legislative Council by universal suffrage.

立法会产生的具体办法和法案、议案的表决程序由附件二《香港特别行政区立法会的产生办法和表决程序》规定。

The specific method for forming the Legislative Council and its procedures for voting on bills and motions are prescribed in Annex II : "Method for the Formation of the Legislative Council of the Hong Kong Special Administrative Region and Its Voting Procedures".

第六十九条 香港特别行政区立法会除第一届任期为两年外,每届任期四年。

Article 69 The term of office of the Legislative Council of the Hong Kong Special Administrative Region shall be four years, except the first term which shall be two years.

第七十条 香港特别行政区立法会如经行政长官依本法规定解散,须于三个月内依本法第六十八条的规定,重行选举产生。

Article 70 If the Legislative Council of the Hong Kong Special Administrative Region is dissolved by the Chief Executive in accordance with the provisions of this Law, it must, within three months, be reconstituted by election in accordance with Article 68 of this Law.

第七十一条 香港特别行政区立法会主席由立法会议员互选产生。

Article 71 The President of the Legislative Council of the Hong Kong Special Administrative Region shall be elected by and from among the members of the Legislative Council.

香港特别行政区立法会主席由年满四十周岁,在香港通常居住连续满二十年并在外国无居留权的香港特别行政区永久性居民中的中国公民担任。

The President of the Legislative Council of the Hong Kong Special Administrative Region shall be a Chinese citizen of not less than 40 years of age, who is a permanent resident of the Region with no right of abode in any foreign country and has ordinarily resided in Hong Kong for a continuous period of not less than 20 years.

第七十二条 香港特别行政区立法会主席行使下列职权:

Article 72 The President of the Legislative Council of the Hong Kong Special Administrative Region shall exercise the following powers and functions:

(一)主持会议;

(1) To preside over meetings;

(二)决定议程,政府提出的议案须优先列入议程;

(2) To decide on the agenda, giving priority to government bills for inclusion in the agenda;

(三)决定开会时间;

(3) To decide on the time of meetings;

(四)在休会期间可召开特别会议;

(4) To call special sessions during the recess;

(五)应行政长官的要求召开紧急会议;

(5) To call emergency sessions on the request of the Chief Executive;

(六)立法会议事规则所规定的其他职权。

and (6) To exercise other powers and functions as prescribed in the rules of procedure of the Legislative Council.

第七十三条 香港特别行政区立法会行使下列职权:

Article 73 The Legislative Council of the Hong Kong Special Administrative Region shall exercise the following powers and functions:

(一)根据本法规定并依照法定程序制定、修改和废除法律;

(1) To enact, amend or repeal laws in accordance with the provisions of this Law and legal procedures;

(二)根据政府的提案,审核、通过财政预算;

(2) To examine and approve budgets introduced by the government;

(三)批准税收和公共开支;

(3) To approve taxation and public expenditure;

(四)听取行政长官的施政报告并进行辩论;

(4) To receive and debate the policy addresses of the Chief Executive;

(五)对政府的工作提出质询;

(5) To raise questions on the work of the government;

(六)就任何有关公共利益问题进行辨论;

(6) To debate any issue concerning public interests;

(七)同意终审法院法官和高等法院首席法官的任免;

(7) To endorse the appointment and removal of the judges of the Court of Final Appeal and the Chief Judge of the High Court;

(八)接受香港居民申诉并作出处理;

(8) To receive and handle complaints from Hong Kong residents;

(九)如立法会全体议员的四分之一联合动议,指控行政长官有严重违法或渎职行为而不辞职,经立法会通过进行调查,立法会可委托终审法院首席法官负责组成独立的调查委员会,并担任主席。调查委员会负责进行调查,并向立法会提出报告。如该调查委员会认为有足够证据构成上述指控,立法会以全体议员三分之二多数通过,可提出弹劾案,报请中央人民政府决定。

(9) If a motion initiated jointly by one-fourth of all the members of the Legislative Council charges the Chief Executive with serious breach of law or dereliction of duty and if he or she refuses to resign, the Council may, after passing a motion for investigation, give a mandate to the Chief Justice of the Court of Final Appeal to form and chair an independent investigation committee. The committee shall be responsible for carrying out the investigation and reporting its findings to the Council. If the committee considers the evidence sufficient to substantiate such charges, the Council may pass a motion of impeachment by a two-thirds majority of all its members and report it to the Central People's Government fo

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号