网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国香港特别行政区基本法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国香港特别行政区基本法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


Article 55 Members of the Executive Council of the Hong Kong Special Administrative Region shall be appointed by the Chief Executive from among the principle officials of the executive authorities, members of the Legislative Council and public figures. Their appointment or removal shall be decided by the Chief Executive. The term of office of members of the Executive Council shall not extend beyond the expiry of the term of office of the Chief Executive who appoints them.

香港特别行政区行政会议成员由在外国无居留权的香港特别行政区永久性居中的中国公民担任。

Members of the Executive Council of the Hong Kong Special Administrative Region shall be Chinese citizens who are permanent residents of the Region with no right of abode in any foreign country.

行政长官认为必要时可邀请有关人士列席会议。

The Chief Executive may, as he or she deems necessary, invite other persons concerned to sit in on meetings of the Council.

第五十六条 香港特别行政区行政会议由行政长官主持。

Article 56 The Executive Council of the Hong Kong Special Administrative Region shall be presided over by the Chief Executive.

行政长官在作出重要决策、向立法会提交法案、制定附属法规和解散立法会前,须征询行政会议的意见,但人事任免、纪律制裁和紧急情况下采取的措施除外。

Except for the appointment, removal and disciplining of officials and the adoption of measures in emergencies, the Chief Executive shall consult the Executive Council before making important policy decisions, introducing bills to the Legislative Council, making subordinate legislation, or dissolving the Legislative Council.

行政长官如不采纳行政会议多数成员的意见,应将具体理由记录在案。

If the Chief Executive does not accept a majority opinion of the Executive Council, he or she shall put the specific reasons on record.

第五十七条 香港特别行政区设立廉政公署,独立工作,对行政长官负责。

Article 57 A Commission Against Corruption shall be established in the Hong Kong Special Administrative Region. It shall function independently and be accountable to the Chief Executive.

第五十八条 香港特别行政区设立审计署,独立工作,对行政长官负责。

Article 58 A Commission of Audit shall be established in the Hong Kong Special Administrative Region. It shall function independently and be accountable to the Chief Executive.

第四章 政治体制 第二节 行政机关

Section 2: the Executive Authorities

第五十九条 香港特别行政区政府是香港特别行政区行政机关。

Article 59 The Government of the Hong Kong Special Administrative Region shall be the executive authorities of the Region.

第六十条 香港特别行政区政府的首长是香港特别行政区行政长官。

Article 60 The head of the Government of the Hong Kong Special Administrative Region shall be the Chief Executive of the Region.

香港特别行政区政府设政务司、财政司、律政司和各局、处、署。

A Department of Administration, a Department of Finance, a Department of Justice, and various bureaux, divisions and commissions shall be established in the Government of the Hong Kong Special Administrative Region.

第六十一条 香港特别行政区的主要官员由在香港通常居住连续满十五年并在外国无居留权的香港特别行政区永久性居民中的中国公民担任。

Article 61 The principal officials of the Hong Kong Special Administrative Region shall be Chinese citizens who are permanent residents of the Region with no right of abode in any foreign country and have ordinarily resided in Hong Kong for a continuous period of not less than 15 years.

第六十二条 香港特别行政区政府行使下列职权:

Article 62 The Government of the Hong Kong Special Administrative Region shall exercise the following powers and functions:

(一)制定并执行政策;

(1) To formulate and implement policies;

(二)管理各项行政事务;

(2) To conduct administrative affairs;

(三)办理本法规定的中央人民政府授权的对外事务;

(3) To conduct external affairs as authorized by the Central People's Government under this Law;

(四)编制并提出财政预算、决算;

(4) To draw up and introduce budgets and final accounts;

(五)拟定并提出法案、议案、附属法规;

(5) To draft and introduce bills, motions and subordinate legislation;

(六)委派官员列席立法会并代表政府发言。

and (6) To designate officials to sit in on the meetings of the Legislative Council and to speak on behalf of the government.

第六十三条 香港特别行政区律政司主管刑事检察工作,不受任何干涉。

Article 63 The Department of Justice of the Hong Kong Special Administrative Region shall control criminal prosecutions, free from any interference.

第六十四条 香港特别行政区政府必须遵守法律,对香港特别行政区立法会负责:执行立法会通过并已生效的法律;定期向立法会作施政报告;答复立法会议员的质询;征税和公共开支须经立法会批准。

Article 64 The Government of the Hong Kong Special Administrative Region must abide by the law and be accountable to the Legislative Council of the Region: it shall implement laws passed by the Council and already in force; it shall present regular policy addresses to the Council; it shall answer questions raised by members of the Council;and it shall obtain approval from the Council for taxation and public expenditure.

第六十五条 原由行政机关设立咨询组织的制度继续保留。

Article 65 The previous system of establishing advisory bodies by the executive authorities shall be maintained.

第四章 政治体制 第三节 立法机关

Section 3: The Legislature

第六十六条 香港特别行政区立法会是香港特别行政区的立法机关。

Article 66 The Legislative Council of the Hong Kong Special Administrative Region shall be the legislature of the Region.

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号