网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国行政诉讼法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国行政诉讼法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


e's court shall make the following judgments according to the varying conditions:

(一)具体行政行为证据确凿,适用法律、法规正确,符合法定程序的,判决维持。

(1) If the evidence for undertaking a specific administrative act is conclusive, the application of the law and regulations to the act is correct, and the legal procedure is complied with, the specific administrative act shall be sustained by judgment.

(二)具体行政行为有下列情形之一的,判决撤销或者部分撤销,并可以判决被告重新作出具体行政行为:

(2) If a specific administrative act has been undertaken in one of the following circumstances, the act shall be annulled or partially annulled by judgment, or the defendant may be required by judgment to undertake a specific administrative act anew:

⒈主要证据不足的;

a. inadequacy of essential evidence;

⒉适用法律、法规错误的;

b. erroneous application of the law or regulations;

⒊违反法定程序的;

c. violation of legal procedure;

⒋超越职权的;

d. exceeding authority;

⒌滥用职权的。

or e. abuse of powers.

(三)被告不履行或者拖延履行法定职责的,判决其在一定期限内履行。

(3) If a defendant fails to perform or delays the performance of his statutory duty, a fixed time shall be set by judgment for his performance of the duty.

(四)行政处罚显失公正的,可以判决变更。

(4) If an administrative sanction is obviously unfair, it may be amended by judgment.

第五十五条 人民法院判决被告重新作出具体行政行为的,被告不得以同一的事实和理由作出与原具体行政行为基本相同的具体行政行为。

Article 55 A defendant who has been judged by a people's court to undertake a specific administrative act anew must not, based on the same fact and reason, undertake a specific administrative act essentially identical with the original act.

第五十六条 人民法院在审理行政案件中,认为行政机关的主管人员、直接责任人员违反政纪的,应当将有关材料移送该行政机关或者其上一级行政机关或者监察、人事机关;

Article 56 In handling administrative cases, if a people's court considers the head of an administrative organ or the person directly in charge to have violated administrative discipline, it shall transfer the relevant materials to the administrative organ or the administrative organ at the next higher level or to a supervisory or personnel department;

认为有犯罪行为的,应当将有关材料移送公安、检察机关。

if a people's court considers the person to have committed a crime, it shall transfer the relevant materials to the public security and procuratorial organs.

第五十七条 人民法院应当在立案之日起三个月内作出第一审判决。

Article 57 A people's court shall pass a judgment of first instance within three months from the day of filing the case.

有特殊情况需要延长的,由高级人民法院批准,高级人民法院审理第一审案件需要延长的,由最高人民法院批准。

Extent of the time limit necessitated by special circumstances shall be approved by a higher people's court, extent of the time limit for handling a case of first instance by a higher people's court, extent of the time limit for handling a case of first instance by a higher people's court shall be approved by the Supreme People's Court.

第五十八条 当事人不服人民法院第一审判决的,有权在判决书送达之日起十五日内向上一级人民法院提起上诉。

Article 58 If a party refuses to accept a judgment of first instance by a people's court, he shall have the right to file an appeal with the people's court at the next higher level within 15 days of the serving of the written judgment.

当事人不服人民法院第一审裁定的,有权在裁定书送达之日起十日内向上一级人民法院提起上诉。

If a party refuses to accept an order of first instance by a people's court, he shall have the right to file an appeal with the people's court at the next higher level within 10 days of the serving of the written order.

逾期不提起上诉的,人民法院的第一审判决或者裁定发生法律效力。

All judgments and orders of first instance by a people's court that have not been appealed within the prescribed time limit shall be legally effective.

第五十九条 人民法院对上诉案件,认为事实清楚的,可以实行书面审理。

Article 59 A people's court may handle an appealed case by examining the court records, if it considers the facts clearly ascertained.

第六十条 人民法院审理上诉案件,应当在收到上诉状之日起两个月内作出终审判决。

Article 60 In handling an appealed case, a people's court shall make a final judgment within two months from the day of receiving the appeal.

有特殊情况需要延长的,由高级人民法院批准,高级人民法院审理上诉案件需要延长的,由最高人民法院批准。

Extent of the time limit necessitated by special circumstances shall be approved by a higher people's court, extent of the time limit for handling an appealed case by a higher people's court shall be approved by the Supreme People's Court.

第六十一条 人民法院审理上诉案件,按照下列情形,分别处理:

Article 61 A people's court shall handle an appealed case respectively according to the conditions set forth below:

(一)原判决认定事实清楚,适用法律、法规正确的,判决驳回上诉,维持原判;

(1) if the facts are clearly ascertained and the law and regulations are correctly applied in the original judgment, the appeal shall be rejected and the original judgment sustained;

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号