网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国大气污染防治法实施细则          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国大气污染防治法实施细则

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


中华人民共和国大气污染防治法实施细则

Enforcement Regulations for Law on Prevention of Air Pollution of the People's Republic of China

(199158国务院批准,1991524 国家环保局令第5号公布)

(Approved by the State Council on 8 May 1991, and issued in Decree No. 5 by the State Bureau of Environmental Protection on May 24, 1991)

第一章

Chapter I   General Provisions

第一条 根据《中华人民共和国大气污染防治法》第四十条的规定,制定本实施细则。

Article 1. The Enforcement Regulations herein are formulated in accordance with the provisions under Article 40 of the " Law on the Prevention of Air Pollution of People's Republic of China".

第二条 地方各级人民政府,应当对本辖区的大气环境质量负责,并采取措施防治大气污染,保护和改善大气环境。

Article 2. The People's Governments at various levels under the Central Administration are held responsible for the quality of atmospheric environment of areas under their jurisdiction, and should adopt measures to prevent air pollution, and protect and improve the atmospheric environment.

第三条 各级人民政府的经济建设部门,应当根据同级人民政府提出的大气环境保护要求,把大气污染防治工作纳入本部门的生产建设计划,并组织实施。

Article 3. Economic construction departments under the People's Governments at various levels should include the prevention of air pollution in their production and construction plans in accordance with the requirements for atmospheric environment protection as set forth by the respective people's Governments, and have it put into effect.

第四条 向大气排放污染物的企业,必须把大气污染防治工作纳入本企业的生产建设计划和技术改造计划。

Article 4. It is mandatory for enterprises which discharge pollutants into the atmosphere to include the prevention of air pollution in their production and construction plans, as well as their plans for technical transformation.

企业主管部门应当加强对企业大气污染防治工作的监督管理。

Competent authorities should strengthen supervision and administration of their work in air pollution prevention.

第五条 建设项目中大气污染防治所需资金、材料和设备,应当与主体工程统筹安排。 

Article 5. The funds, materials, and equipment as needed to affect the prevention of air pollution of construction projects should be included in the overall planning of the main parts of these projects.

第二章 大气污染防治的监督管理

Chapter II   Supervision and Administration  Over Prevention of Air Pollution

第六条 向大气排放污染物的建设项目投入生产或者使用前,其大气污染防治设施必须经过审批该项目环境影响报告书的环境保护部门检验,符合下列条件:

Article 6. Installations for the prevention of air pollution of construction projects which discharge pollutants into the atmosphere must be tested by the same environmental protection authorities which examined and approved the environmental impact reports of the said projects prior to their commissioning or usage to the effect that they conform to the conditions hereunder:

()大气污染防治设施的处理效果达到设计标准;

(1) That the effectiveness of the anti-air pollution installations is in line with the designed standards;

()大气污染防治设施管理的规章制度健全;

(2)  That the rules and regulations governing the management of these anti-air pollution installations are made to be sound and perfect; and

()大气污染防治设施的有关技术资料齐全。 大气污染防治设施经验收合格,建设项目方能投入生产或者使用。

(3)  That the technical data regarding anti-air pollution installations are made to be complete and readily available.

第七条 向大气排放污染物的单位,对经验收投入使用的大气污染防治设施,应当加强管理,定期检修或者更新,保证设施的正常运行。

Article 7. Units that discharge pollutants into the atmosphere should strengthen management of their anti-air pollution installations that are being commissioned after acceptance checks, and conduct regular inspections and maintenance, or updating when necessary, of these installations, so as to guarantee their normal operation.

第八条 向大气排放污染物的单位,必须按规定向排污所在地的环境保护部门提交《排污申报登记表》。申报登记后,排放污染物的种类、数量、浓度需作重大改变时,应当在改变的十五天前提交新的《排污申报登记表》;

Article 8. It is mandatory for units which discharge pollutants into the atmosphere to enter  " Pollutant Discharge Declaration and Registration Forms", and have them submitted to their local environmental protection authorities, and to make new submissions within fifteen days prior to any major changes as deemed necessary with regard to the type, quantity, and concentration of the discharged pollutants;

属于突发性的重大改变,必须在改变后的三天内提交新的《排污申报登记表》。

 New submissions must be made within three days of the occurrence of such major Changes in the event that they had not been foreseen or planned for.

第九条 需要拆除或者闲置大气污染物处理设施的,必须提前向所在地环境保护部门申报,说明理由。

Article 9. Submissions must be made to local environmental protection authorities prior to the dismantling or idling of air pollutant treatment installations, along with reasons as to why such steps are necessary.

环境保护部门接到申报后,应当在一个月内予以批复,逾期不批复的,视为同意。

The environmental protection authorities in question should make their official, written reply within one month upon receipt of such submissions, and may be interpreted as agreement if no reply is given till after the exceeding of the time limit.

第十条 被责令限期治理的排污单位,应当定期向环境保护部门报告治理进度。

Article 10. Pollutant-discharge units being ordered to handle their pollution problems by a prescribed time should make periodic reports to environmental protection authorities on the progress made.

环境保护部门应当检查限期治理单位的治理情况,对完成限期治理的项目进行验收,并向同级人民政府报告

[1] [2] [3] [4] [5] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号