网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国档案法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国档案法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


are kept in museums, libraries and memorial halls and are concurrently archives may be administered by the above-mentioned units in accordance with the provisions of laws and administrative rules and regulations.

档案馆与上述单位应当在档案的利用方面互相协作。

Archives repositories shall cooperate with the above-mentioned units in the use of archives.

第十三条  各级各类档案馆,机关、团体、企业事业单位和其他组织的档案机构,应当建立科学的管理制度,便于对档案的利用;配置必要的设施,确保档案的安全;采用先进技术,实现档案管理的现代化。

Article 13 Archives repositories of all types and at all levels and archives divisions of State organs, public organizations, enterprises, institutions and other organizations shall establish a system of scientific administration to facilitate the use of archives. They shall be equipped with necessary facilities to ensure the safety of the archives. They shall adopt advanced technology to modernize the administration of archives.

第十四条  保密档案的管理和利用,密级的变更和解密,必须按照国家有关保密的法律和行政法规的规定办理。

Article 14 The administration and use of confidential archives, changes in their security classification, and the declassification of such archives must be effected according to the provisions of the laws and administrative rules and regulations of the State regarding secrecy.

第十五条  鉴定档案保存价值的原则、保管期限的标准以及销毁档案的程序和办法,由国家档案行政管理部门制定。禁止擅自销毁档案。

Article 15 The principles by which the value of archives for preservation is appraised, the standards for determining the periods of preservation, and the procedures and methods for destroying archives shall be formulated by the national archives administration department. Unauthorized destruction of archives shall be prohibited.

第十六条  集体所有的和个人所有的对国家和社会具有保存价值的或者应当保密的档案,档案所有者应当妥善保管。

Article 16 Collectively-owned or individually-owned archives whose preservation is of value to the State and society or which should be kept confidential shall be properly taken care of by the owners.

对于保管条件恶劣或者其他原因被认为可能导致档案严重损毁和不安全的,国家档案行政管理部门有权采取代为保管等确保档案完整和安全的措施;必要时,可以收购或者征购。

If the archives are considered liable to serious damage or unsafe because of the adverse conditions under which they are kept or because of any other reason, the national archives administration department shall have the authority to take such measures as may ensure the integrity and safety of the archives, such as by keeping the archives on the owner's behalf or, when necessary, by purchasing such archives or requisitioning them by purchase.

前款所列档案,档案所有者可以向国家档案馆寄存或者出卖;

With respect to the archives mentioned in the preceding paragraph, owners may deposit them with or sell them to State archives repositories;

向国家档案馆以外的任何单位或者个人出卖的,应当按照有关规定由县级以上人民政府档案行政管理部门批准。严禁倒卖牟利,严禁卖给或者赠送给外国人。

selling of such archives to any units or individuals other than State archives repositories shall, according to relevant State regulations, be subject to approval of the archives administration departments of the people's governments at or above the county level. It shall be strictly forbidden to sell such archives for profit, or to sell them or give them to foreigners.

向国家捐赠档案的,档案馆应当予以奖励。

Whoever donates archives to the State shall be rewarded by the archives repositories concerned.

第十七条  禁止出卖属于国家所有的档案。

Article 17 The sale of archives owned by the State shall be prohibited.

国有企业事业单位资产转让时,转让有关档案的具体办法由国家档案行政管理部门制定。

Specific measures for the simultaneous transfer of records regarding the assets to be transferred by State-owned enterprises or institutions shall be formulated by the national archives administration department.

档案复制件的交换、转让和出卖,按照国家规定办理。

The exchange, transfer and sale of duplicates of archives shall be handled according to State regulations.

第十八条  属于国家所有的档案和本法第十六条规定的档案以及这些档案的复制件,禁止私自携运出境。

Article 18 State-owned archives and the archives specified in Article 16 of this Law as well as duplicates of such archives shall not be carried or transported out of the country without authorization.

第四章  档案的利用和公布

CHAPTER IV  USE AND PUBLICATION OF ARCHIVES

第十九条  国家档案馆保管的档案,一般应当自形成之日起满三十年向社会开放。

Article 19 Archives kept by State archives repositories shall in general be open to the public upon the expiration of 30 years from the date of their formation.

经济、科学、技术、文化等类档案向社会开放的期限,可以少于三十年,涉及国家安全或者重大利益以及其他到期不宜开放的档案向社会开放的期限,可以多于三十年,具体期限由国家档案行政管理部门制订,报国务院批准施行。

Archives in economic, scientific, technological and cultural fields may be open to the public in less than 30 years; archives involving the security or vital interests of the State and other archives which remain unsuitable for accessibility to the public upon the expiration of 30 years may be open to the public after more than 30 years. The specific time limits shall be defined by the national archives administration department and submitted to the State Council for approval before they become effective.

档案馆应当定期公布开放档案的目录,并为档案的利用创造条件,简化手续,提供方便。

Archives repositories shall regularly publish catalogues of records that are open to the public, create conditions and simplify procedures for the convenient use of archives.

中华人民共和国公民和组织持有合法证明,可以利用已经开放的档案。

Citizens and organizations of the People's Republic of China possessing lawful identifications may use archives which are open to the public.

第二十条  机关、团体、企业事业单位和其他组织以及公民根据经济建设、国防建设、教学科研和其他各项工作的需要,可以按照有关规定,利用档案馆未开放的档案以及有关机关、团体、企业事业单位和其他组织保存的档案。

Article 20 State organs, public organizations, enterprises, institutions, other organizations and citizens may, according to needs in economic construction, national defense construction, education, scientific research and other work, and pursuant to the relevant regulations, use the archives which are not yet open to the public and the archives which are preserved by relevant State organs, public organizations, enterprises, institutions or other organizations.

利用未开放档案的办法,由国家档案行政管理部门和有关主管部门规定。

Measures for using the archives that are not yet open to the public shall be laid down by the national archives administration department and the competent authorities.

第二十一条  向档案馆移交、捐赠、寄存档案的单位和个人,对其档案享有优先利用权,并可对其档案中不宜向社会开放的部分提出限制利用的意见,档案馆应当维护他们的合法权益。

Article 21 Un

上一页  [1] [2] [3] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号