网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
中英对照法律资源--汽车金融公司管理办法          【字体:
 

中英对照法律资源--汽车金融公司管理办法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


{0>(中国银行业监督管理委员会要求的其他文件。 <}0{>and (h) other documents required by the China Banking Regulatory Commission.<0}

{0>第十三条 中国银行业监督管理委员会自收到完整的开业申请文件、资料之日起3个月内作出核准开业或不核准开业的决定。决定核准开业的,书面通知申请人,颁发经营金融业务许可证,核准其业务范围。不予核准开业的,应书面通知申请人并说明理由。 <}0{>Article13 The China Banking Regulatory Commission, upon receiving a complete set of business commencement application documents, shall provide its decision of approval or denial of the application within three months. If the application is approved, the applicant shall receive a written approval letter attached with a license to conduct financial business with the prescribed business scope. If the application is denied, the applicant shall receive a written notice in which reasons for denial are provided. <0}

{0>申请人凭该许可证到工商行政管理部门办理注册登记,领取《企业法人营业执照》后方可营业。 <}0{>The applicant shall, before commencing operations, register with the State Administration of Industry and Commerce with the presentation of the license to conduct financial business, and receive a corporate legal entity business License.<0}

{0>汽车金融公司自领取营业执照之日起,无正当理由3个月不开业或开业后自行停业连续6个月的,由中国银行业监督管理委员会收回其许可证,并予以公告。 <}0{> The China Banking Regulatory Commission shall revoke the license to conduct financial business and issue a public notice of the revocation if the auto financing company, after receiving the business license, fails without justification to open business within three months, or, without approval, stops operation for six consecutive months after business commencement.<0}

{0>第十四条 汽车金融公司不得设立分支机构。 <}0{>Article14 An auto financing company shall not set up any branch or subsidiary.<0}

{0>第十五条 中国银行业监督管理委员会对汽车金融公司高级管理人员实行任职资格核准或备案制度。 <}0{>Article15 The appointment of the senior managerial personnel of an auto financing company shall be either subject to the qualification review by the China Banking Regulatory Commission or filed with the China Banking Regulatory Commission for record. <0}

{0>汽车金融公司董事长、总经理及副总经理、董事和财务总监等的任职资格应当报经中国银行业监督管理委员会审查核准。有关高级管理人员的任职资格及其核准或备案程序另行规定。 <}0{>The chairman of the board of directors, general manager and deputy general manager, executive directors, and chief financial officer of an auto financing company are subject to the qualification view by the China Banking Regulatory Commission. The qualifications of these senior managerial personnel and procedures relating to qualification review and filing for record shall be issued separately.<0}

{0>第十六条 汽车金融公司有下列变更事项之一的,应报经中国银行业监督管理委员会批准: <}0{>Article16 An auto financing company, in case of any of the following changes, shall seek the approval of the China Banking Regulatory Commission:<0}

{0>(变更公司名称。 <}0{> (a) change of company name;<0}

{0>(变更注册资本。 <}0{>(b) change of registered capital;<0}

{0>(变更营业场所。 <}0{>(c) change of business premises;<0}

{0>(调整业务范围。 <}0{>(d) change of business scope;<0}

{0>(改变组织形式。 <}0{>(e) change of organizational structure;<0}

{0>(调整股权结构。 <}0{>(f) change of equity structure;<0}

{0>(修改章程。 <}0{>(g) revision of Articles of Association;<0}

{0>(更换高级管理人员。 <}0{>(h) change of senior managerial personnel;<0}

{0>(合并或分立。 <}0{>(i) merger or split;<0}

{0>(中国银行业监督管理委员会规定的其他变更事项。 <}0{>and (j) other changes that require the approval of the China Banking Regulatory Commission.<0}

{0>第十七条 汽车金融公司因解散、依法被撤销或被宣告破产而终止的,其清算事宜,按照有关法律法规的规定办理。 <}0{>Article17 The liquidation of an auto financing company whose operation is terminated because of dissolution, closure or bankruptcy, shall be carried out in compliance with relevant laws and regulations.<0}

{0>第三章 业务范围和监督管理 <}0{>ChapterIII Business Scope and Supervision <0}

{0>第十八条 经批准,汽车金融公司可从事下列部分或全部人民币业务: <}0{>Article 18 An auto financing company may conduct all or part of the following lines of Renminbi business with the approval of the China Banking Regulatory Commission:<0}

{0>(一)接受境内股东单位3个月以上期限的存款。 <}0{> (a) taking deposits with maturity of no less than three months from its shareholders in the mainland of China;<0}

{0>(二)提供购车贷款业务。 <}0{>(b) extending loans for auto purchase;<0}

{0>(三)办理汽车经销商采购车辆贷款和营运设备贷款(包括展示厅建设贷款和零配件贷款以及维修设备贷款等)。 <}0{>(c) extending loans to auto dealers for purpose of purchasing automobiles or facilities for operations (including the show-room construction, purchase of spare parts and equipment repairs);<0}

{0>(四)转让和出售汽车贷款应收款业务。 <}0{>(d) transferring and selling auto loan receivables;<0}

{0>(五)向金融机构借款。 <}0{>(e) borrowing from financial institutions;<0}

{0>(六)为贷款购车提供担保。 <}0{>(f) providing guarantee for auto purchase financing;<0}

{0>(七)与购车融资活动相关的代理业务。 <}0{>(g) agency business relating to auto purchase financing;<0}

{0>(八)经中国银行业监督管理委员会批准的

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号