网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
中英对照法律资源--外商投资企业劳动管理规定          【字体:
 

中英对照法律资源--外商投资企业劳动管理规定

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


险费用。 <}0{>Article 21 Whereas a FFE disbands in line with relevant regulations or the labor contract is terminated with the agreement of both parties through consultations, the FFE should, in accordance with relevant regulations of the local people's government, pay the life and social insurance premiums as required to social insurance institutions for those employees who are in medical treatment or are recuperating due to injury at work or occupational disease as confirmed by the hospital, and those who entirely lose or partly lose working ability after medical treatment as confirmed by the labor appraisal committee, and the dependents of the deceased at work who are receiving pensions, women employees who are pregnant or are at the time of maternity or lactation, and those who get nothing insured. <0}

{0>  第二十二条 企业职工在职期间的福利待遇,按照国家有关规定执行。 <}0{>Article 22 The current employees of the FFEs enjoy the welfare treatment in accordance with relevant State regulations. <0}

{0>  第二十三条 企业应当按照当地人民政府的规定,提取使用中方职工住房基金。 <}0{>Article 23 FFEs should draw a certain amount of housing fund for their Chinese employees in line with the regulations of the local people's government. <0}

{0>  第二十四条 企业职工享受国家规定的节假日、公休假日、探亲假、婚丧假、女职工产假等假期。 <}0{>Article 24 Employees of FFEs enjoy leaves for festivals, vacations, public holidays, visiting parents or spouses and handling funeral affairs, and maternity leave for women employees in line with the State regulations. <0}

{0>  第二十五条 企业因订立集体合同与工会或工人代表发生争议,争议双方协商不能解决的,可以由当地劳动行政部门组织争议双方协商处理;企业因履行集体合同发生的争议,经双方协商不能解决的,可以依法申请仲裁、提起诉讼。 <}0{>Article 25 If the two sides cannot solve through consultations the disputes that occur between the FFEs and the trade unions or the worker representatives while concluding collective labor contracts, the local labor administrative departments may invite the disputing parties together for a solution; if the two sides cannot solve through consultations the disputes that occur while the FFEs implement the collective contract, they may apply for arbitration or take legal proceeding according to laws. <0}

{0>  第二十六条 企业的劳动争议、劳动安全卫生、工伤事故报告和处理、工作时间、女职工和未成年工的特殊保护等,按国家规定执行。 <}0{>Article 26 FFEs should follow the State regulations for the handling of labor disputes, labor safety and hygiene conditions, report and treatment of accidents occurred in work, working time, special protection for women employees and those under age. <0}

{0>  第二十七条 企业或者职工一方违反劳动合同,侵害对方利益,给对方造成损失的,应当承担赔偿责任。 <}0{>Article 27 FFEs or the employees should bear responsibilities for compensation if they violate the labor contract, infringe upon the interests of the other party and causes losses to the other party. <0}

{0>  第二十八条 企业违反本规定招聘职工的,当地劳动行政部门对企业可以按被招聘者月平均工资的5-10倍处以罚款,并责令其退回招聘的职工。 <}0{>Article 28 Whereas a FFE violates this set of regulations in recruiting employees, the local labor administrative department may impose on the FFE a fine in the amount of 5 to 10 times of the average monthly pay of the recruited employees. <0}

{0>  第二十九条 企业职工工资低于当地最低工资标准的,由当地劳动行政部门责令其限期纠正,企业除按最低工资标准补齐外,还应按实发工资与最低工资标准差额的20-100%发给职工赔偿金。<}0{>Article 29 Whereas an employees' wage of a FFE is lower than the local minimum wage standard, the local labor administrative department shall order the FFE to correct within a set time, and, apart from making up for the wage according to the minimum standard, should pay the employee a compensation fund in the amount of 20 to 100 percent of the difference between the actual paid wage and the minimum wage standard. <0}

{0>拒发实发工资与最低工资标准差额及赔偿金的,对企业处以实发工资与最低工资标准差额及赔偿金1倍至3倍的罚款。<}0{>If the FFE fails to pay the make-up and the compensation fund, it will be imposed a fine which is 1 to 3 times the make-up and the compensation fund. <0}

{0>随意加班加点的,应立即改正,不改正的,按超规定总工时数每人当月实得工资的时、日平均数的5倍处以罚款。 <}0{>A FFE should correct at once the decision to ask employees to work extra hours and if it fails to do so, it will be imposed a fine which is 5 times the actual monthly or daily pay depending on the total extra time. <0}

{0>  第三十条 企业不为职工办理社会保险手续的,应按照劳动行政部门规定的期限补办;不按期缴纳各项社会保险费的,应当从逾期之日起按日加收应缴金额2‰的滞纳金。滞纳金分别纳入各项社会保险费用。 <}0{>Article 30 A FFE that does not go through the formalities of social insurance for the employees should do it in a set time in line with the regulations of labor administrative department; if it fails to pay various social insurance in time, it should pay 2 percent of the delaying fund beginning from the date of expiration. And the delaying fund is put into various social insurances. <0}

{0>  第三十一条 企业违反劳动安全卫生规定的,应令其限期改正或停业整顿,并按有关规定处以罚款。 <}0{>Article 31 FFEs should be ordered to correct or be closed to set the thing straight in a set time if it violates regulations about labor safety and hygiene conditions and in addition be imposed a fine in line with relevant regulations. <0}

{0>  第三十二条 阻挠或拒绝劳动行政部门进行劳动监察的。处以月经营及销售收入1‰以下的罚款。 <}0{>Article 32 An enterprise that obstructs or refuses the labor supervision by the labor administrative department will be imposed a fine less than 1 percent of its monthly business turnover and sales volume. <0}

{0>  第三十三条 以上各项罚款,当地劳动行政部门应在对其警告后仍不改正的情况下,方可实施。 <}0{>Article 33 The above-mentioned fines may only be imposed after the FFE refuses to correct even after the local labor administrative department issues warning to the enterprise. <0}

{0>  第三十四条 上述行政处罚,由劳动行政部门依法执行。罚款全部上并国库。 <}0{>Article 34 The above-mentioned administrative punishments are carried out by the labor administrative department according to laws and all the fines are handed over to the State treasury. <0}

{0>  第三十五条 华侨和台湾、香港、澳门投资者在中国大陆投资举办的合资经营企业、合作经营企业和拥有全部资本的企业及股份有限公司,均适用本规定。 <}0{>Article 35 The regulations are also applied to the joint equity- ventures, cooperative ventures, solely owned enterprises and limited- liability companies established in the Chinese mainland by overseas Chinese and investors from Taiwan, Hong Kong and Macao. <0}

{0>  第三十六条 本规定由劳动部负责解释。 <}0{>Article 36 The Chinese Ministry of Labor is entitled to interpret this set of regulations. <0}

{0>  本规定自发布之日起施行。过去有关外商投资企业劳动管理规定与本规定有抵触的,按本规定执行。<}0{>These regulations come into force upon its promulgation and shall dominant should there be any conflict between the regulations and the past labor management regulations concerning FFEs. <0}

上一页  [1] [2] [3] [4] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号