网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
中英对照法律资源--外商投资企业劳动管理规定          【字体:
 

中英对照法律资源--外商投资企业劳动管理规定

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


work for the FFEs under violent treatment, threat, or imprisonment or other means of restricting personal freedom by the FFE; or if the FFE fails to carry out the labor contract or violates the State laws, administrative regulations and infringes upon the legal rights and interests of the employee. <0}

{0>  第十二条 有下列情形之一的,企业在征求工会意见后,可以解除劳动合同,但应提前30日以书面形式通知职工本人: <}0{>Article 12 FFEs may terminate the labor contracts after soliciting the opinion of the trade union in one of the following cases, but the employees should be notified in written form 30 days in advance: <0}

{0>  ()职工患病或非因工负伤,医疗期满后,不能从事原工作或不能从事由企业另行安排的工作的; <}0{>1. An employee inflicts an ill or injury not on post and thus cannot do the original work or other assignments by the FFE after the medical treatment period expires; <0}

{0>  ()职工经过培训、调整工作岗位,仍不能胜任工作的; <}0{>2. An employee can still not do the work after training or reassignment; <0}

{0>  ()劳动合同订立时所依据的客观情况发生变化,致使原劳动合同无法履行,经双方协商不能就变更劳动合同达成协议的; <}0{>3. A contract fails to be carried out due to changes of conditions after the contract is signed and both sides cannot reach an agreement through consultations on changing the contract; and <0}

{0>  ()法律、行政法规规定的其他情形。 <}0{>4. Other matters which are set in laws and administrative regulations. <0}

{0>  第十三条 职工患职业病或因工负伤并被确认丧失或部分丧失劳动能力的,职工患病在规定的医疗期内的,女职工在孕期、产期、哺乳期内的,用人单位不得解除劳动合同。<}0{>Article 13 The employer cannot terminate the labor contract when an employee is certified of losing or partly losing work ability due to occupational disease or injury at post, or in regular medical treatment for illness or an woman employee is pregnant or is enjoying maternity and lactation.  <0}

{0>因患职业病或因工致残的职工,若本人要求解除劳动合同,企业应按当地政府规定,向社会保险机构缴纳因工致残就业安置费。职工患病或非因工负伤的医疗期限按现行规定执行。 <}0{>Whereas an employee asks to terminate the labor contract due to occupational disease or becoming disabled because of work the enterprise should pay the social insurance agency the reemployment settlement fee for those who becoming disabled because of work in accordance with the stipulations of the local government. The time limit for medical treatment of an employee who is ill or gets injured not because of work is set according to the current regulations. <0}

{0>  第十四条 企业的工资分配,应实行同工同酬的原则。职工工资水平应在企业经济发展的基础上逐年提高。<}0{>Article 14 The wage policy of the FFEs should follow the principle of equal pay for equal work. Wages of the employees should be raised year by year on basis of the economic development of the FFEs.<0}

{0>企业职工的工资水平由企业根据当地人民政府或劳动行政部门发布的工资指导线,通过集体谈判确定。 <}0{> Wage standards of the employees should be decided through collective negotiations by the FFEs according to the guideline promulgated by the local people's government of the labour administrative department. <0}

{0>  职工法定工作时间内的最低工资,不得低于当地最低工资标准。 <}0{>The minimum payment for a legal working hour of an employee in FFEs must not be lower than the standard for the local minimum payment. <0}

{0>  第十五条 企业必须以货币形式按时足额支付职工工资,每月至少要支付一次,并为职工代扣、代缴个人所得税。 <}0{>Article 15 The FFEs must pay the employees cash wage in time and adequately at least once every month and withhold and pay the income tax for the employees. <0}

{0>  第十六条 企业应当按照有关规定进行劳动工资统计,并向所在地区劳动行政部门、财政部门及统计部门和企业主管部门报送劳动工资统计报表。 <}0{>Article 16 The FFEs should make account of the wages of the employees in line with relevant regulations and report the account to the local labor administrative department, financial department, statistics department and the enterprise's authoritative department in written form. <0}

{0>  第十七条 企业必须按照国家有关规定参加养老、失业、医疗、工伤、生育等社会保险,按照地方人民政府规定的标准,向社会保险机构按时、足额缴纳社会保险费。保险费应按照国家规定列支。职工个人也应按照有关规定缴纳养老保险费。 <}0{>Article 17 FFEs must join in old-age, unemployment, medical, on-job injures, child-bearing and other social insurance for their employees in accordance with relevant State regulations, and pay full premium to the social insurance institutions in time according to the standards set by the local people's government. The insurance premium should be listed and paid in line with the State regulations. Employees should also pay their own old-age insurance premium in line with relevant regulations. <0}

{0>  第十八条 企业应当建立职工《劳动手册》和《养老保险手册》制度,记录职工的工龄、工资及养老、失业、工伤、医疗等社会保险费用的缴纳与支付情况。 <}0{>Article 18 The FFEs should establish the system of "Labor Manual" and "Old-Age Insurance Manual" for the employees, recording the age, wage and the payment and spending of various social insurance like old-age, unemployment, on-job injuries and medical treatment of the employees. <0}

{0>  第十九条 企业对依照本规定第十一条第一、三款、第十二条规定解除劳动合同的职工,应当一次性发给生活补助费。对依照本规定第十二条一款规定解除劳动合同的,除发给生活补助费外,还应当发给医疗补助费。 <}0{>Article 19 FFEs should pay living allowance to employees whose labor contracts terminated in accordance with Clauses 1 and 3 Article 11, and Article 12 of this set of regulations and also medical treatment allowance to employees whose labor contract is terminated in accordance with Clause 1 of Article 12 of this set of regulations in addition to the life allowance. <0}

{0>  第二十条 生活补助费和医疗补助费标准,根据其在本企业的工作年限计算。生活补助费按每满1年发给相当本人1个月的实得工资;医疗补助费按在本企业工作不满5年的,发给相当本人3个月的实得工资,5年以上的为6个月实得工资。在本企业工作6个月以上不满1年的,按1年计算。 <}0{>Article 20 The standards of the living and medical treatment allowances are calculated according to the employees, working years in the FFEs. The living allowance issued to the employees with a working period of one year should be equivalent to the one month pay of the employees; the medical treatment allowance to the employees should be equivalent to three months pay to employees with less than 5 years or working term and equivalent to six months' pay to employees with more than 5 years of working term. The working time is counted as 1 year whereas the actual working term is more than 6 months but less than one year. <0}

{0>  生活补助费和医疗补助费计发基数,按本人解除劳动合同前半年月平均实得工资计算。 <}0{>The base for the living and the medical treatment allowances is the average monthly pay for the six months before the labor contract is terminate. <0}

{0>  第二十一条 企业按照有关规定宣布解散或经双方协商同意解除劳动合同时,对因工负伤、或者患职业病经医院证明正在治疗或疗养,以及医疗终结经劳动鉴定委员会确认为完全或者部分丧失劳动能力的职工,享受抚恤待遇的因工死亡职工遗属,在孕期、产期和哺乳期的女职工,以及未参加各项社会保险的职工,应当根据企业所在地区人民政府的有关规定,一次向社会保险机构支付所需要的生活及社会保

上一页  [1] [2] [3] [4] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号