网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
中英对照法律资源--中华人民共和国军品出口管理条例(英文为东亚防扩散计划翻译的非官方译文)          【字体:
 

中英对照法律资源--中华人民共和国军品出口管理条例(英文为东亚防扩散计划翻译的非官方译文)

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


> ARTICLE 17 Military trading companies shall apply to obtain the military export license with the approval documents for the export contracts prior to engaging in military exports.  符合军品出口合同规定的,国家军品贸易局应当自收到申请之日起5日内签发军品出口许可证。 <westbank> The State Bureau of Military Products Trade shall issue military export licenses within five days upon receipt of the application to those requests that conform to the military export contract specifications.  海关凭军品出口许可证接受申报,并按照国家有关规定验放。 <westbank> The Customs will accept declarations upon presentation of the license to examine and allow passage of the items in accordance with the relevant State regulations.  第十八条军品出口项目、合同的审查批准办法和军品出口许可证的签发办法,由国家军品贸易管理委员会规定。 <westbank> ARTICLE 18 The SACMPT will formulate the procedures for reviewing and approving military exports and contracts and for issuing military export licenses.  第十九条军品出口,由国家军品贸易局会同有关部门下达军品出口通知。 <westbank> ARTICLE 19 Military export notification will be issued jointly by the State Bureau of Military Products Trade with other relevant departments.  有关部门和地方人民政府收到军品出口通知后,应当按照国家有关规定认真履行职责,保证军品出口的安全、迅速、准确。 <westbank> Upon receipt of such notification, the departments and local people's governments concerned shall seriously fulfill their duties in accordance with the relevant State provisions to ensure the safety, promptness and accuracy of military exports.  第四章军品出口秩序 <westbank> IV. Military Export Order 第二十条未取得军品出口经营权的任何单位或者组织,不得从事军品出口经营活动。 <westbank> ARTICLE 20 No units or organizations shall engage in military export activities without obtaining authorization in advance.  国家禁止个人从事军品出口经营活动。 <westbank> The State prohibits individuals in military export operations.  第二十一条军品贸易公司在军品出口经营括动中,应当遵守法律和行政法规的规定,维护正常的军品出口秩序。 <westbank> ARTICLE 21 Military trading companies shall abide by the law and provisions of administrative regulations in their military export activities to ensure the normal order of military exports.  第二十二条军品贸易公司在军品出口经营活动中,不得有下列行为: <westbank> ARTICLE 22 Military trading companies shall not exhibit any of the following behaviors in their military export activities:  (一)危害园家安全或者社会公共利益; <westbank> (1) Endanger national security or social and public interests; (二)以不正当竞争手段排挤竞争对手; <westbank> (2) Supplant competitors with unfair competitive means; (三)侵害中华人民共和国法律保护的知识产权; <westbank> (3) Infringe upon intellectual rights protected by the laws of the People's Republic of China; (四)伪造、变造、骗取或者转让军品出口项目批准文件、合同批准文件、许可证和接受国的有效证明文件等单证; <westbank> (4) Forge, alter, fraudulently obtain or transfer military export approval documents, contract approval documents, licenses, valid certificates from recipient countries, and other documents; (五)超越核定的经营范围经营; <westbank> (5) Exceed the defined and approved scope of activities; (六)违反法律和行政法规规定的其他行为。 <westbank> (6) Other activities that violate the laws and administrative regulations. 第二十三条国家军品贸易局认为必要时或者根据军品贸易公司的请求,可以对妨碍正常的军品出口秩序的行为进行处理。 <westbank> ARTICLE 23 The State Bureau of Military Products Trade, on its own initiative or upon requests from other military trading companies, can take actions against conducts that interfere with the normal military export order.  第五章法律责任 <westbank> V. Legal Responsibilities 第二十四条军品贸易公司违反本条例第十一条规定的,由国家军品贸易局责令限期改正,予以警告; <westbank> ARTICLE 24 The State Bureau of Military Products Trade will give warning to and demand within a definite time corrective measures from the military trading companies that violate Article 11 of the Regulations.  逾期不改正的,由国家军品贸易局报国家军品贸易管理委员会撒销其军品出口经营权。 <westbank> If no correction is made within the prescribed period of time, the State Bureau of Military Products Trade will request the SACMPT to revoke the military export authorizations granted to such military trading companies.  第二十五条军品贸易公司违反本条例第二十一条和第二十二条规定的,由国家有关主管部门依照有关法律和行政法规的规定予以处罚,并可以由国家军品贸易局报国家军品贸易管理委员会撤销其军品出口经营权。 <westbank> ARTICLE 25 The military trading companies that violate Article 21 and Article 22 of the Regulations will be penalized by the relevant State authorities according to the laws and administrative regulations. The State Bureau of Military Products Trade can request the SACMPT to revoke the military export authorizations granted to such military trading companies.  第二十六条违反本条例第二十条规定的,由国家军品贸易局取缔非法活动,并由国家有关主管部门依照有关法律和行政法规的规定予以处罚。 <westbank> ARTICLE 26 Units that violate Article 20 of the Regulations will have their illegal activities closed down by the State Bureau of Military Products Trade and will be penalized by the State authorities concerned according to the relevant laws and administrative regulations.  第二十七条违反本条例的规定,构成犯罪的,依法追究刑事责任。 <westbank> ARTICLE 27 Any violations to the Regulations that constitute criminal offenses will be prosecuted according to law.  第二十八条军品贸易公司对撒销其军品出口经营权的处罚决定不服的,可以自收到处罚通知之日起15日内,向国家军品贸易管理委员会申请复议。 <westbank> ARTICLE 28 Military trading companies that plead not guilty to the penalization that revokes their export authorizations can apply for review to the SACMPT within fifteen days of receipt of the penalization notification.  国家军品贸易管理委员会应当自收到复议申请之日起15日内,作出复议决定,该复议决定为终局决定。 <westbank> The SACMPT shall make a review decision within fifteen days of receipt of the application. The review decision shall be deemed final.  第二十九条国家军品贸易管理工作人员玩忽职守、循私舞弊、滥用职权或者利用职务上的便利收受、索取他人财物,构成犯罪的,依法追究刑事责任;尚不构成犯罪的,依法给予行政处分。 <westbank> ARTICLE 29 Staff working in national military export administration and management posts who neglect duties, perform fraudulent practices for selfish ends, abuse power, or accept and demand bribes shall be prosecuted according to law if criminal offenses have been committed. Disciplinary penalties will be given to those whose conducts do not constitute criminal offenses.  第六章附则 <westbank> VI. Appendix 第三十条警用装备的出口适用本条例。 <westbank> ARTICLE 30 The export of police-purpose equipment is governed by the Regulations.  第三十条本条例自199811日起施行。 <westbank> ARTICLE 31 The Regulations become effective on January 1, 1998. 

上一页  [1] [2] 

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号