网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
中华人民共和国核两用品及相关技术出口管制条例<westbank>The Regulations of the People’s Republic of China on Export Control of Dual-Use Nuclear Goods and Related Technologies 17 June 1998 第一条为了加强对核两用品及相关技术出口的管制,防止核武器扩散,促进和平利用核能的国际合作,维护国家安全和社会公共利益,制定本条例。<westbank>Article I These regulations are drawn up for the purpose of tightening control over the export of dual-purpose nuclear goods and correlated technologies, preventing the proliferation of nuclear weapons, promoting international cooperation on the peaceful use of nuclear energy, and safeguarding national security and public interests. 第二条本条例所称核两用品及相关技术出口,是指本条例附件《核两用品及相关技术出口管制清单》(以下简称《管制清单》)所列的设备、材料及相关技术的贸易性出口及对外赠送、展览、科技合作和援助。<westbank>Article II The phrase -- export of dual-purpose nuclear goods and correlated technologies -- used in these regulations refers to the commercial export of equipment, materials, and correlated technologies, which are listed in the annex of these regulations -- the "Export Control Inventory of Dual-Purpose Nuclear Goods and Correlated Technologies" (referred to as "Control Inventory" below); as well as the acts of giving them to foreign countries as gifts, exhibiting them, and using them for scientific-technological cooperation and assistance programs. 第三条国家对核两用品及相关技术出口实行严格管制,严格履行所承担的不扩散核武器的国际义务。<westbank>Article III The state exercises strict control over the export of dual-purpose nuclear goods and correlated technologies, and strictly abides by the international obligations it undertakes of not proliferating nuclear weapons. 第四条核两用品及相关技术出口,应当遵守国家有关法律、行政法规和本条例的规定,不得损害国家安全和社会公共利益。<westbank>Article IV The export of dual-purpose nuclear goods and correlated technologies shall abide by the relevant state laws and administrative regulations as well as the rules of these regulations; and it shall not jeopardize national security and public interests. 第五条国家对核两用品及相关技术出口实行许可证管理制度。<westbank>Article V The state implements the system of licensing the export of dual-purpose nuclear goods and correlated technologies. 第六条核两用品及相关技术出口的许可,应当遵循下列准则:<westbank>Article VI The licensing of the export of dual-purpose nuclear goods and correlated technologies shall abide by the following guidelines: (一)接受方保证,不将中国供应的核两用品及相关技术用于核爆炸目的;<westbank>(1) The recipient side guarantees not to use the dual-purpose nuclear goods and correlated technologies from China for conducting nuclear explosions; (二)接受方保证,不将中国供应的核两用品及相关技术用于未接受国际原子能机构保障监督的核设施;<westbank>(2) The recipient side guarantees not to use the dual-purpose nuclear goods and correlated technologies from China on nuclear facilities not safeguarded and supervised by the International Nuclear Energy Agency; and (三)接受方保证,未经中国政府允许,不将中国供应的核两用品及相关技术向第三方转让。<westbank>(3) The recipient side guarantees not to transfer to a third party the dual-purpose nuclear goods and correlated technologies from China. 第七条从事核两用品及相关技术出口的出口经营者,须经对外贸易经济合作部登记。<westbank>Article VII Operators engaged in exporting dual-purpose nuclear goods and correlated technologies shall register at the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation [MOFTEC]. 未经登记,任何单位或者个人不得经营核两用品及相关技术出口。登记的具体办法由对外贸易经济合作部规定。<westbank>No unregistered unit or individual may export dual-purpose nuclear goods and correlated technologies. MOFTEC shall draw up specific registration procedures. 第八条出口《管制清单》所列的核两用品及相关技术,应当向对外贸易经济合作部提出申请,填写核两用品及相关技术出口申请表(以下简称出口申请表),并提交下列文件:<westbank>Article VIII To export dual-purpose nuclear goods and correlated technologies listed in the "Control Inventory," an application shall be submitted to the MOFTEC.  In addition to filling in the Dual-Purpose Nuclear Goods and Correlated Technologies Export Form (referred to as Export Application Form below), the following documents shall also be submitted: (一)申请人的法定代表人、主要经营管理人以及经办人的身份证明;<westbank>1. Papers certifying the identities of the applicant's legal representative and principal operator, as well as the person who handles the application; (二)合同或者协议的副本;<westbank>2. A copy of contract or agreement; (三)核两用品及相关技术的技术说明;<westbank>3. The manual that explains the dual-purpose nuclear goods and correlated technologies; (四)最终用户证明;<westbank>4. Certificate of the terminal purchaser; (五)本条例第六条规定的保证文书;<westbank>5. Vouchers prescribed in Article 6; and (六)对外贸易经济合作部要求提交的其他文件。<westbank>6. Other documents MOFTEC requires. 第九条核两用品及相关技术出口,属于参加境外展览、中方在境外自用,并在规定期限内复运进境的,在申请时经对外贸易经济合作部审查同意,可以免予提交本条例第八条规定的有关文件。<westbank>Article IX If the dual-purpose nuclear goods and correlated technologies to be exported are goods and technologies for exhibition overseas, or for China's own use overseas and will be shipped back to China within a prescribed period, the documents prescribed in Article 8 may be exempted with MOFTEC concurrence. 第十条申请人应当如实填写出口申请表。出口申请表由对外贸易经济合作部统一印制。<westbank>Article X The applicant shall fill in the Export Application Form factually. MOFTEC prints the Export Application Form uniformly. 第十一条对外贸易经济合作部应当自收到出口申请表和本条例第八条规定的文件之日起,会同国家原子能机构或者会同国家原子能机构商国务院有关部门,涉及外交政策的,并商外交部,进行审查并在45个工作日内作出许可或者不许可的决定。<westbank>Article XI MOFTEC, beginning from the day it receives the Export Application Form and documents prescribed in Article 8, shall work with the National Nuclear Energy Agency, or with the agency and relevant State Council departments -- and also with the Ministry of Foreign Affairs if foreign policy is involved -- to review the application and make a decision of approving or disapproving the application within 45 working days. 第十二条对国家安全、社会公共利益或者外交政策有重大影响的核两用品及相关技术出口,对外贸易经济合作部应当报国务院批准。<westbank>Article XII For the export of dual-purpose nuclear goods and correlated technologies that have a major impact on national security, public interests, and foreign policy, MOFTEC shall refer the application to the State Council for approval. 报国务院批准的,不受本条例第十一条规定时限的限制。<westbank>Cases referred to the State Council for approval are not subjected to the time limit restraint prescribed in Article 11 of these regulations. 第十三条核两用品及相关技术出口申请经审查许可的,由对外贸易经济合作部颁发核两用品及相关技术出口许可证(以下简称出口许可证),并书面通知海关。<westbank>Article XIII For the application for exporting dual-purpose nuclear goods and correlated technologies that has been reviewed and approved, MOFTEC shall issue it a License for the Export of Dual-Purpose Nuclear Goods and Correlated Technologies (to be called license below), and notify the customs administration in writing. 第十四条出口许可证持有人改变原申请出口的核两用品及相关技术的,应当交回原出口许可证,并依照本条例的有关规定,重新申请、领取出口许可证。<westbank>Article XIV In case the license sponsor has to change the dual-purpose nuclear goods and correlated technologies he had applied for export, he shall return the license that has been issued, and apply a new license according to the rules in these regulations. 第十五条核两用品及相关技术出口时,出口经营者应当向海关出具出口许可证,依照海关法的规定办理海关手续,并接受海关监管。<westbank>Article XV While exporting dual-purpose nuclear goods and correlated technologies, the exporter shall show

[1] [2] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

中英对照法律资源--中华人民共和国核两用品及相关技术出口管制条例          【字体:
 

中英对照法律资源--中华人民共和国核两用品及相关技术出口管制条例

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号