网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
中华人民共和国核出口管制条例<westbank>Regulations on Nuclear Export Control of People's Republic of China, 11 September 1997 第一条为了加强对核出口的管制,维护国家安全和社会公共利益,促进和平利用核能的国际合作,制定本条例。<westbank>ARTICLE 1 These regulations are formulated with the aim of strengthening controls on nuclear exports, safeguarding national security and public interests, and promoting international cooperation in the peaceful use of nuclear energy. 第二条本条例所称核出口,是指本条例附件《核出口管制清单》(以下简称《管制清单》)所列的核材料、核设备和反应堆用非核材料等物项及其相关技术的贸易性出口及对外赠送、展览、科技合作和援助。<westbank>ARTICLE 2 The term nuclear exports used hereinafter refers to trading, gifts to and exhibitions in foreign countries, as well as scientific and technical cooperation with and assistance to foreign countries that involve nuclear materials, nuclear equipment, non-nuclear materials used for reactors, and other items as well as their related technologies, as listed in the attachment, entitled "Nuclear Exports Control List" (hereinafter referred to as "Control List"), to these regulations. 第三条国家对核出口实行严格管制,严格履行所承担的不扩散核武器的国际义务。<westbank>ARTICLE 3 The State shall carry out strict management and control of nuclear exports and shall strictly fulfil its international obligations on the nonproliferation of nuclear weapons it has undertaken. 国家不主张、不鼓励、不从事核武器扩散,不帮助他国发展核武器。核出口仅用于和平目的并接受国际原子能机构的保障监督,未经中国政府允许,接受方不得向第三国转让。国家禁止向未接受国际原子能机构保障监督的核设施提供帮助,不对其进行核出口和进行人员、技术交流与合作。<westbank>The State does not support, encourage, or engage in the proliferation of nuclear weapons, and does not assist other countries in the development of such weapons. Nuclear exports are limited to peaceful purposes and are subject to International Atomic Energy Agency (IAEA) safeguards. Without the Chinese Government's consent, the recipient is not allowed to make transfers to a third country. The State prohibits assistance to nuclear facilities not subject to IAEA safeguards, and does not allow nuclear expports or personnel and technological exchanges and cooperation with such facilities. 第四条核出口应当遵守国家有关法律、行政法规的规定,不得损害国家安全或者社会公共利益。<westbank>ARTICLE 4 Nuclear exports shall follow the provisions of the relevant State laws and administrative decrees, and shall not jeopardize national security or public interests. 第五条核出口审查、许可,应当遵循下列准则:<westbank>ARTICLE 5 The following principles shall be observed in examining and approving nuclear exports: (一)接受方政府保证不将中国供应的核材料、核设备或者反应堆用非核材料以及通过其使用而生产的特种可裂变材料用于任何核爆炸目的;<westbank>1. The recipient government pledges not to use for nuclear explosive purposes any China-supplied nuclear materials, nuclear equipment, or non-nuclear materials used for reactors as well as the special fissile materials produced through the use of the said materials and equipment; (二)接受方政府保证对中国供应的核材料以及通过其使用而生产的特种可裂变材料采取适当的实物保护措施;<westbank>2. The recipient government pledges to take appropriate measures to physically protect China-supplied nuclear materials as well as the special fissile materials produced through the use of the nuclear materials; (三)接受方政府同国际原子能机构已经缔结生效的保障监督协定,并承诺将中国供应的核材料、核设备或者反应堆用非核材料以及通过其使用而生产的特种可裂变材料纳入保障监督协定,接受国际原子能机构的保障监督;<westbank>3. The recipient government has concluded a valid safeguards agreement with the IAEA, promises to include in that agreement China-supplied nuclear materials, nuclear equipment, or non-nuclear materials used for reactors as well as special fissile materials produced through the use of the said nuclear materials and equipment, and accepts IAEA safeguards. (四)接受方保证,未经中国国家原子能机构事先书面同意,不向第三方再转让中国所供应的核材料、核设备或者反应堆用非核材料及其相关技术;经事先同意进行再转让的,接受再转让的第三方应当承担相当于由中国直接供应所承担的义务。<westbank>4. The recipient government pledges that, without prior written approval by the China Atomic Energy Authority (CAEA), it will not transfer to a third party China-supplied nuclear materials, nuclear equipment or non-nuclear materials used for reactors as well as their related technologies. If prior approval is given for the transfer, the third party that accepts the transfer shall undertake commitments corresponding to those of the recipient directly supplied by China.第六条核出口由国务院指定的单位专营,任何其他单位或者个人不得经营。<westbank>ARTICLE 6 Nuclear exports shall be handled by units designated by the State Council. No other units or individuals are permitted to handle nuclear exports. 第七条出口《管制清单)所列物项及其相关技术,应当向国家原子能机构提出申请,填写核出口申请表并提交下列文件:<westbank>ARTICLE 7 To export items listed on the "Control List" and their related technologies, it is necessary to apply to the CAEA, fill in the nuclear export application form, and submit the following documents: (一)申请人从事核出口的专营资格证明;<westbank>1. The applicant's certificate of eligibility to handle nuclear exports; (二)申请人的法定代表人、主要经营管理人以及经办人的身份证明;<westbank>2. The identification of the applicant's legal representative, the primary executives and the administrators who are entrusted with nuclear exports; (三)合同或者协议的副本;<westbank>3. Duplicate copy of the contract or agreement; (四)核材料或者反应堆用非核材料分析报告单;<westbank>4. Analysis report on the nuclear materials or non-nuclear materials used for reactors; (五)最终用户证明;<westbank>5. Certificate of the final end-user; (六)接受方依照本条例第五条规定提供的保证证明;<westbank>6. Certificate of pledge by the recipient as required by Article 5 of these regulations; (七)审查机关要求提交的其他文件。<westbank>7. Any other documents requested by the examining authorities.第八条申请人应当如实填写核出口申请表。核出口申请表由国家原子能机构统一印制。<westbank>ARTICLE 8 Applicants shall truthfully fill out the nuclear export application form. The nuclear export application form shall be centrally designed and printed by the CAEA. 第九条核出口申请表上填报的事项发生变化的,申请人应当及时提出修正,或者重新提出出口申请。<westbank>ARTICLE 9 If changes are to be made to the items entered in the nuclear export application form, the applicant shall promptly submit revisions, or resubmit the export application. 申请人中止核出口时,应当及时撤回核出口申请。<westbank>Applicants who cancel nuclear exports shall promptly withdraw their export applications. 第十条国家原子能机构应当自收到核出口申请表及本条例第七条所列文件之日起15个工作日内,提出审查意见,并通知申请人;经审查同意的,应当区分情况,依照下列规定处理:<westbank>ARTICLE 10 Within 15 working days after receiving the nuclear export application form and the documents required by Article 7 of these regulations, the CAEA shall submit an appraisal and notify the applicant. If approval is given after the appraisal, the following procedures shall be followed, according to different circumstances: (一)出口核材料的,转送国防科学技术工业委员会复审;<westbank>1. Export of nuclear materials shall be forwarded to the Commission of Science, Technology, and Industry for National Defense (COSTIND) for review; (二)出口核设备或者反应堆用非核材料及其相关技术的,转送对外贸易经济合作部复审或者对外贸易经济合作部会同国防科学技术工业委员会复审。<westbank>2. Export of nuclear equipment or non-nuclear materials used for reactors as well as their related technologies shall be forwarded to the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation (MOFTEC) for review, or the Ministry shall jointly review the case with COSTIND.国防科学技术工业委员会、对外贸易经济合作部应当自收到国家原子能机构转送的核出口申请表和本条例第七条所列文件及审查意见之日起15

[1] [2] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

中英对照法律资源--中华人民共和国核出口管制条例(英文为非官方版本)          【字体:
 

中英对照法律资源--中华人民共和国核出口管制条例(英文为非官方版本)

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号