网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
中英对照法律资源--中华人民共和国核出口管制条例(英文为非官方版本)          【字体:
 

中英对照法律资源--中华人民共和国核出口管制条例(英文为非官方版本)

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


个工作日内提出复审意见,并通知申请人。 <westbank> Within 15 working days after receiving the nuclear exports application form, the documents required by Article 7 of these regulations, and the review report forwarded by the CAEA, COSTIND and MOFTEC shall submit a review report and notify the applicant.  国家原子能机构、国防科学技术工业委员会、对外贸易经济合作部因特殊情况,需要延长审查或者复审期限的,可以延长15个工作日,但是应当通知申请人。 <westbank> Under special circumstances, if the CAEA, COSTIND, as well as MOFTEC need to extend the appraisal or review period, they can extend it for another 15 working days. But they shall notify the applicant of such an extension.  第十一条对国家安全、社会公共利益或者外交政策有重要影响的核出口,国家原子能机构、国防科学技术工业委员会、对外贸易经济合作部审查或者复审时,应当会商外交部;必要时,应当报国务院审批。 <westbank> ARTICLE 11 In handling a nuclear export application that may impact national security, public interests, or foreign policy, the CAEA, COSTIND, as well as MOFTEC shall, during their appraisal or review, consult with the Ministry of Foreign Affairs. If necessary, they shall submit the case to the State Council for examination and approval.  报国务院审批的,不受本条例第十条规定时限的限制。 <westbank> Cases submitted to the State Council for examination and approval shall not be subject to the time limit stipulated in Article 10 of these regulations.  第十二条核出口申请依照本条例规定经复审或者审批同意的,由对外贸易经济合作部颁发核出口许可证。 <westbank> ARTICLE 12 For nuclear export applications that have been approved through the appraisal and review process as stipulated in these regulations, MOFTEC shall issue a nuclear export permit.  第十三条核出口许可证持有人改变原申请出口的物项及其相关技术的,应当交回原许可证,并依照本条例的规定,重新申请、领取核出口许可证。 <westbank> ARTICLE 13 Bearers of a nuclear export permit who change the items and related technologies on the original export application form shall return the original permit, and follow the provisions of these regulations to file a new application to obtain a nuclear export permit.  第十四条对外贸易经济合作部颁发核出口许可证后,应当书面通知国家原子能机构。 <westbank> ARTICLE 14 Upon issuance of the nuclear export permit, MOFTEC shall notify the CAEA in writing.  第十五条核出口专营单位进行核出口时,应当向海关出具核出口许可证,依照海关法的规定办理海关手续,并接受海关监管。 <westbank> ARTICLE 15 Before a designated nuclear exporter carries out the nuclear export, it shall submit the nuclear export permit to Customs, comply with Customs procedures as stipulated in the Customs Law, and be subject to Customs' supervision and control.  第十六条接受方或其政府违反其依照本条例第五条规定作出的保证,或者出现核扩散危险时,对外贸易经济合作部会同国务院有关部门有权作出中止出口有关物项或者相关技术的决定,并由对外贸易经济合作书面通知海关执行。 <westbank> ARTICLE 16 If the recipient or its government violates the pledge made pursuant to the provisions of Article 5 of these regulations, or if there is any danger of nuclear proliferation, MOFTEC, working jointly with the related departments under the State Council, shall have the right to make the decision to suspend the export of related items or technologies. MOFTEC shall notify Customs in writing of such a decision.  第十七条违反本条例的规定,出口核材料、核设备、反应堆用非核材料及其相关技术,构成犯罪的,依法追究刑事责任;尚不构成犯罪的,依照海关法、对外贸易法的规定处罚。 <westbank> ARTICLE 17 Those who violate the provisions of these regulations in exporting nuclear materials, nuclear equipment, non-nuclear materials used for reactors, or their related technologies, thereby constituting a crime, shall be held accountable for their criminal responsibilities according to the law; cases that do not constitute a crime shall be penalized according to the provisions of the Customs Law and the Law on Foreign Trade.  第十八条伪造、变造、买卖核出口许可证的,依法追究刑事责任。 <westbank> ARTICLE 18 Those who forge, alter, buy, or sell nuclear export permits shall be held accountable for their criminal responsibilities.  第十九条国家核出口管制工作人员玩忽职守、徇私舞弊或者滥用职权,构成犯罪的,依法追究刑事责任;尚不构成犯罪的,依法给予行政处分。 <westbank> ARTICLE 19 Working personnel of the State's export control agencies who neglect their duties, commit fraud to seek private gain, or abuse their power, thereby constituting a crime, shall be held accountable for their criminal responsibilities; administrative disciplinary actions shall be taken against those whose actions do not constitute a crime.  第二十条国家原子能机构可以会同国防科学技术工业委员会、对外贸易经济合作部、外交部、海关总署等部门根据实际情况,对《管制清单》进行调整,报国务院批准后执行。 <westbank> ARTICLE 20 In light of the practical situation, the CAEA, together with COSTIND, MOFTEC, the Ministry of Foreign Affairs, the General Administration of Customs, and other departments, may update the "Control List" and submit it to the State Council for approval before implementation.  第二十一条中华人民共和国缔结或者参加的国际条约同本条例有不同规定的,适用国际条约的规定;但是,中华人民共和国声明保留的条款除外。 <westbank> ARTICLE 21 If the event that certain provisions of an international treaty that the People's Republic of China signed or joined differ from those in these regulations, the provisions of the international treaty shall apply; however, this does not apply to articles for which the People's Republic of China has stated its reservations.  第二十二条本条例自发布之日起施行。 <westbank> ARTICLE 22 These regulations shall go into effect on the day of issue. 

上一页  [1] [2] 

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号