网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
中华人民共和国主席令第63<westbank>Order of the President of the People's Republic of China No. 63《中华人民共和国企业所得税法》已由中华人民共和国第十届全国人民代表大会第五次会议于2007316日通过,现予公布,自200811日起施行。 中华人民共和国主席 胡锦涛二○○七年三月十六日<westbank>The Enterprise Income Tax Law of the People's Republic of China has been adopted at the 5th Session of the 10th National People's Congress of the People's Republic of China on March 16, 2007. It is hereby promulgated and shall go into effect as of January 1, 2008. President of the People's Republic of China Hu Jintao March 16, 2007中华人民共和国企业所得税法(2007316日第十届全国人民代表大会第五次会议通过)<westbank>Enterprise Income Tax Law of the People's Republic of China (Adopted at the 5th Session of the 10th National People's Congress of the People's Republic of China on March 16, 2007)目录 <westbank>Contents 第一章 总则<westbank>Chapter I General Rules 第二章 应纳税所得额<westbank>Chapter II Taxable Income Amount 第三章 应纳税额<westbank>Chapter III Payable Tax Amount第四章 税收优惠<westbank>Chapter IV Preferential Tax Treatments第五章 源泉扣缴<westbank>Chapter V Withholding by Sources第六章 特别纳税调整<westbank>Chapter VI Special Adjustments to Tax Payments 第七章 征收管理<westbank>Chapter VII Administration of Tax Levy第八章 附则<westbank>Chapter VIII Supplementary Rules第一章 总则<westbank>Chapter I General Rules第一条 在中华人民共和国境内,企业和其他取得收入的组织(以下统称企业)为企业所得税的纳税人,依照本法的规定缴纳企业所得税。<westbank>Article 1 The enterprises and other organizations which have incomes (hereinafter referred to as the enterprises) within the territory of the People's Republic of China shall be payers of the enterprise income tax and shall pay their enterprise income taxes according to the present Law.个人独资企业、合伙企业不适用本法。<westbank>The sole individual proprietorship enterprises and partnership enterprises are not governed by the present law.第二条 企业分为居民企业和非居民企业。<westbank>Article 2 Enterprises are classified into resident and non-resident enterprises.本法所称居民企业,是指依法在中国境内成立,或者依照外国(地区)法律成立但实际管理机构在中国境内的企业。<westbank>The term "resident enterprise" as mentioned in the present Law means an enterprise which is set up under Chinese law within the territory of China, or set up under the law of a foreign country (region) but whose actual management organ is within the territory of China.本法所称非居民企业,是指依照外国(地区)法律成立且实际管理机构不在中国境内,但在中国境内设立机构、场所的,或者在中国境内未设立机构、场所,但有来源于中国境内所得的企业。<westbank>The term "non-resident enterprise" as mentioned in the present Law means an enterprise which is set up under the law of a foreign country (region) and whose actual management organ is not within the territory of China but who has organs or establishments within the territory of China, or who does not have any organ or establishment within the territory of China but who has incomes sourced in China.第三条 居民企业应当就其来源于中国境内、境外的所得缴纳企业所得税。<westbank>Article 3 For its incomes sourced from both inside and outside the territory of China, a resident enterprise shall pay the enterprise income tax.非居民企业在中国境内设立机构、场所的,应当就其所设机构、场所取得的来源于中国境内的所得,以及发生在中国境外但与其所设机构、场所有实际联系的所得,缴纳企业所得税。<westbank>In case a non-resident enterprise sets up an organ or establishment within the territory of China, it shall pay enterprise income tax on its incomes sourced inside the territory of China and incomes sourced outside the territory of China but actually connected with the said organ or establishment.非居民企业在中国境内未设立机构、场所的,或者虽设立机构、场所但取得的所得与其所设机构、场所没有实际联系的,应当就其来源于中国境内的所得缴纳企业所得税。<westbank>In case a non-resident enterprise has no organ or establishment within the territory of China, or its incomes have no actual connection to its organ or establishment inside the territory of China, it shall pay enterprise income tax on the incomes sourced inside the territory of China.第四条 企业所得税的税率为25%<westbank>Article 4 The enterprise income tax shall be levied at the rate of 25%.非居民企业取得本法第三条第三款规定的所得,适用税率为20%<westbank>In case a non-resident enterprise obtains incomes as mentioned in Paragraph 3, Article 3 of the present Law, the tax rate shall be 20%.第二章 应纳税所得额<westbank>Chapter II Taxable Income Amount第五条 企业每一纳税年度的收入总额,减除不征税收入、免税收入、各项扣除以及允许弥补的以前年度亏损后的余额,为应纳税所得额。<westbank>Article 5 The balance after the tax-free and tax-exempt incomes, each deduction item as well as the permitted remedies for losses of the previous year(s) being deducted from an enterprise's total income amount of each tax year shall be the taxable income amount.第六条 企业以货币形式和非货币形式从各种来源取得的收入,为收入总额。包括:<westbank>Article 6 An enterprise's total income amount refers to the monetary and non-monetary incomes from various sources and includes:(一) 销售货物收入;<westbank>

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

中英对照法律资源--中华人民共和国企业所得税法2007          【字体:
 

中英对照法律资源--中华人民共和国企业所得税法2007

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号