网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国个人独资企业法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国个人独资企业法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


人独资企业的名称应当与其责任形式及从事的营业相符合。

Article 11 The name of a sole proprietorship enterprise shall be consistent with its form of liability and its type of business.

第十二条登记机关应当在收到设立申请文件之日起十五日内,对符合本法规定条件的,予以登记,发给营业执照;对不符合本法规定条件的,不予登记,并应当给予书面答复,说明理由。

Article 12 Within fifteen days of its receipt of the application documents, the registration authority shall register the sole proprietorship enterprise and issue a business license thereto if the documents comply with the requirements set forth herein, or deny registration and issue a written response stating the reason for denial.

第十三条个人独资企业的营业执照的签发日期,为个人独资企业成立日期。

Article 13 The date of issuance of the business license for a sole proprietorship enterprise shall be the date of its establishment.

在领取个人独资企业营业执照前,投资人不得以个人独资企业名义从事经营活动。

Prior to issuance of a business license for sole proprietorship enterprise, the sole proprietor may not engage in any business in the name of the sole proprietorship enterprise.

第十四条个人独资企业设立分支机构,应当由投资人或者其委托的代理人向分支机构所在地的登记机关申请登记,领取营业执照。

Article 14 In establishing a branch of a sole proprietorship enterprise, the sole proprietor or an agent appointed thereby shall submit an application for registration to the registration authority of the place where the branch will be located, and the branch shall be issued a business license.

分支机构经核准登记后,应将登记情况报该分支机构隶属的个人独资企业的登记机关备案。

Upon approval and registration of the branch, its registration certificate shall be filed with the registration authority having jurisdiction over the sole proprietorship enterprise to which such branch belongs.

分支机构的民事责任由设立该分支机构的个人独资企业承担。

The civil liabilities of the branch shall be borne by the sole proprietorship enterprise establishing such branch.

第十五条个人独资企业存续期间登记事项发生变更的,应当在作出变更决定之日起的十五日内依法向登记机关申请办理变更登记。

Article 15 Where during its existence, a sole proprietorship enterprise undergoes a change which affects a registered item, an application for registration amendment shall be submitted to the registration authority in accordance with the law within fifteen days of the decision to make such change.

第三章个人独资企业的投资人及事务管理

Chapter Three: Sole Proprietor and Management of the Sole Proprietor Enterprise's Affairs

第十六条法律、行政法规禁止从事营利性活动的人,不得作为投资人申请设立个人独资企业。

Article 16 A person who is prohibited from engaging in any for-profit activity may not apply for the establishment of a sole proprietorship enterprise as a sole proprietor.

第十七条个人独资企业投资人对本企业的财产依法享有所有权,其有关权利可以依法进行转让或继承。

Article 17 A sole proprietor has lawful title to the assets of the sole proprietorship enterprise, and any related right may be assigned or inherited in accordance with the law.

第十八条个人独资企业投资人在申请企业设立登记时明确以其家庭共有财产作为个人出资的,应当依法以家庭共有财产对企业债务承担无限责任。

Article 18 Where at the time of application for establishment, the sole proprietor expressly declares any property jointly owned by his family as capital contribution, he shall assume unlimited liability to the extent of such joint property in accordance with the law.

第十九条个人独资企业投资人可以自行管理企业事务,也可以委托或者聘用其他具有民事行为能力的人负责企业的事务管理。

Article 19 A sole proprietor may manage the affairs of the sole proprietorship enterprise by himself, and may also appoint or hire another person with the capacity for civil act to manage the sole proprietorship enterprise.

投资人委托或者聘用他人管理个人独资企业事务,应当与受托人或者被聘用的人签订书面合同,明确委托的具体内容和授予的权利范围。

Where a sole proprietor appoints or hires another person to manage the affairs of the sole proprietorship enterprise, he shall conclude with the agent or employee a written contract prescribing the entrusted affairs and the scope of authority granted.

受托人或者被聘用的人员应当履行诚信、勤勉义务,按照与投资人签订的合同负责个人独资企业的事务管理。

The agent or employee shall perform the obligations of good faith and due care, and manage the affairs of the sole proprietorship enterprise in accordance with the contract with the sole proprietor.

投资人对受托人或者被聘用的人员职权的限制,不得对抗善意第三人。

Any restriction by the sole proprietor on the authority of the agent or employee shall not constitutes a defense against a third person in good faith.

第二十条投资人委托或者聘用的管理个人独资企业事务的人员不得有下列行为:

Article 20 The person appointed or hired by the sole proprietor to manage the affairs of the sole proprietorship enterprise may not engage in any of the following conducts:

(一)利用职务上的便利,索取或者收受贿赂;

(i) demanding or accepting bribes by usurping his official position;

(二)利用职务或者工作上的便利侵占企业财产;

(ii) converting property of the sole proprietorship enterprise by usurping his official position or working relationship;

(三)挪用企业的资金归个人使用或者借贷给他人;

(iii) misappropriating funds of the sole proprietorship enterprise by using them for his own purpose or lending them to a third person.

(四)擅自将企业资金以个人名义或者以他人名义开立帐户储存;

(iv) depositing funds of the sole proprietorship enterprise in his own name or in the name of any third person without authorization;

(五)擅自以企业财产提供担保;

(v) pledging assets of the sole proprietorship enterprise as security without authorization;

(六)未经投资人同意,从事与本企业相竞争的业务;

(vi) engaging in any business in competition with the sole proprietorship enterprise without consent by the sole proprietor;

(七)未经投资人同意,同本企业订立合同或者进行交易;

(vii) entering into any contract or conducting any transaction with the sole proprietorshi

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号