网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国海关法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国海关法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


(11) To open or damage sales affixed by the Customs;

    (十二)违反本法关于海关监管的其他规定,致使海关不能或者中断对进出境运输工具、货物、物品实施监管的。

(12) Violations of other Customs control regulations contained in this Law that result in failure or suspension of Customs control over inbound and outbound means of transport, goods and articles.

    第五十二条  人民法院判处没收的走私货物、物品、违法所得、走私运输工具和罚金,海关决定没收的走私货物、物品、违法所得和罚款,全部上缴国库。

[Article 52] All smuggled goods and articles, the smuggling means of transport employed in the smuggling and the illegal incomes therefrom which are confiscated by the order of the People's Court or by the decision of the Customs together with the fines paid shall be turned over to the State Treasury.

法院判处没收的和海关决定没收的走私货物、物品、走私运输工具,由海关依照国务院的规定处理,上缴国库。

It shall be the Customs to deal with and turn over to the State Treasury in accordance with the regulations of the State Council, all smuggled goods and articles and the means of transport confiscated by the order of the People's Court and the decision of the Customs.

第五十三条  当事人对海关的处罚决定不服的,可以自收到处罚通知书之日起三十日内,海关无法通知的,自海关的处罚决定公告之日起三十日内,向作出处罚决定的海关或者上一级海关申请复议;对复议决定仍然不服的,可以自收到复议决定书之日起三十日内,向人民法院起诉。

[Article 53] Where the person concerned objects to the Customs decision of punishment, he may apply for reconsideration of the case either to the Customs making the decision or to one at a higher level, within 30 days after receipt of the notification of punishment or 30 days after the punishment is made public in case it is impossible to send such notification. If the person concerned finds the decision reached after the reconsideration still unacceptable, he may take his case to the People's Court within 30 days after receipt of the decision.

当事人也可以自收到处罚通知书之日或者自海关的处罚决定公告之日起三十日内,直接向人民法院起诉。

The person concerned may also take his case directly to the People's Court within 30 days after receipt of the notification of punishment or 30 days after the punishment is made public.

当事人逾期不履行海关的处罚决定又不申请复议或者向人民法院起诉的,作出处罚决定的海关可以将其保证金没收或者将其被扣留的货物、物品、运输工具变价抵缴,也可以申请人民法院强制执行。

If the person concerned refuses to carry out the Customs decision and fails to apply for a reconsideration of the case to the People's Court within the time-limit, the Customs making the decision may confiscate the deposit of the person concerned, sell off his goods, articles and means of transport detained, or apply to the People's Court for an injunction to enforce the execution of the decision.

    第五十四条  海关在查验进出境货物、物品时,损坏被查验的货物、物品的,应当赔偿实际损失。

[Article 54] Any damage to any inbound and outbound goods or articles caused by Customs examination, the actual loss shall made up by the Customs.

    第五十五条  海关工作人员私分没收的走私货物、物品的,依照刑法第一百五十五条的规定追究刑事责任。

[Article 55] Any criminal responsibility shall be prosecuted in accordance with Article 155 of the Criminal Law of the People's Republic of China in case the Customs personnel divide up the confiscated smuggled goods and articles among themselves.

    海关工作人员不得购买没收的走私货物、物品;购买没收的走私货物、物品的,责令退还,并可以给予行政处分。

No Customs personnel shall purchase confiscated smuggled goods and articles. Those who have done so shall be made to return the goods and articles, and may be subject to disciplinary actions.

    第五十六条  海关工作人员滥用职权,故意刁难,拖延监管、查验的,给予行政处分;徇私舞弊、玩忽职守或者放纵走私的,根据情节轻重,给予行政处分或者依法追究刑事责任。

[Article 56] Disciplinary actions shall be imposed on those Customs personnel who abuse their power and intentionally create difficulties or procrastinate the control and examination; disciplinary or legal actions shall be taken on those who practice graft, neglect their duties or indulge in smuggling, depending on the seriousness of the case.

                        第七章       

CHAPTER VII SUPPLEMENTARY PROVISIONS

第五十七条  本法下列用语的含义:

[Article 57] Terms used in this Law are defined as follows:

    “进出境运输工具,是指用以载运人员、货物、物品进出境的各种船舶、车辆、航空器和驮畜。

The term "inbound and outbound means of transport" means various vessels, vehicles, aircraft and animals which enter or leave the territory for carrying passengers, goods and articles.

    “过境、转运和通运货物,是指由境外启运、通过中国境内继续运往境外的货物。其中,通过境内陆路运输的,称过境货物;在境内设立海关的地点换装运输工具,而不通过境内陆路运输的,称转运货物;由船舶、航空器载运进境并由原装运输工具载运出境的,称通运货物

The term "transit, transshipment and through goods" means goods which come from a place outside the territory and pass through the territory en route to a place outside the territory. Among them, "transit goods" are those passing through the territory by land, transshipment goods" are those only changing the means of transport at a place having a Customs office and without passing through the territory by land, and "through goods" are those carried into and out of the territory by the same vessel or aircraft.

    “海关监管货物,是指本法第十七条所列的进出口货物,过境、转运、通运货物,以及暂时进出口货物、保税货物和其他尚未办结海关手续的进出境货物。

The term "goods under Customs control" means import and export goods enumerated in Article 17 of this Law, transit goods, transshipment goods, through goods, temporary import and export goods, bonded goods and other inbound and outbound goods for which Customs formalities have not been completed.

    “保税货物,是指经海关批准未办理纳税手续进境,在境内储存、加工、装配后复运出境的货物。

The term "bonded goods" means goods which have entered the territory with formalities of duty payment being exempted upon Customs approval and will be reshipped out of the

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号