网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国金银管理条例          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国金银管理条例

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


Article 9. All gold and silver extracted in the course of operations (including the production of ore deposits and as by-products of smelting) by industrial enterprises, rural commune production units, the armed forces and individuals shall be sold to the People's Bank of China. No gold and silver shall be personally sold, exchanged or kept.

前款所列生产单位,对生产过程中的金银成品和半成品,必须按照有关规定加强管理,不得私自销售和处理。

All the above-mentioned production units shall, in accordance with the relevant regulations, strengthen control over finished and semi-finished gold and silver articles in their production process. They may not sell or otherwise dispose of such articles themselves.

第十条 国家鼓励经营单位和使用金银的单位,从伴生金银的矿种和含金银的废渣、废液、废料中回收金银。

Article 10. The State shall encourage managing units and units that utilise gold and silver to recover gold and silver from associated mineral ores and from residual liquid and solid wastes.

前款所列单位必须将回收的金银交售给中国人民银行,不得自行销售、交换和留用。但是,经中国人民银行许可,使用金银的单位将回收的金银重新利用的除外。

All the gold and silver recovered by the above-mentioned units must be sold to the People's Bank of China. Such units may not sell, exchange or keep any of the said gold and silver. Units that utilise gold and silver may, however, with the permission of the People's Bank of China, reuse the recovered gold and silver.

第十一条 境内机构从国外进口的金银和矿产品中采炼的副产金银,除经中国人民银行允许留用的或者按照规定用于进料加工复出口的金银以外,一律交售给中国人民银行,不得自行销售、交换和留用。

Article 11. All gold and silver refined by domestic units as a by-product from imported gold, silver or ore materials, with the exception of gold and silver kept with the permission of the People's Bank of China or that for re-export following processing, must be sold to the People's Bank of China. Such units may not sell, exchange or keep any of the said gold and silver.

第十二条 个人出售金银,必须卖给中国人民银行。

Article 12. All gold and silver sold by individuals must be sold to the People's Bank of China.

第十三条 一切出土无主金银,均为国家所有,任何单位和个人不得熔化、销毁或占有。

Article 13. All excavated gold and silver without legal owners shall become State property. No unit or individual shall melt down, destroy by melting or burning or take possession of the said gold or silver.

单位和个人发现的出土无主金银,经当地文化行政管理部门鉴定,除有历史文物价值的按照《中华人民共和国文物法》的规定办理外,必须交给中国人民银行收兑,价款上缴国库。

All excavated gold and silver without legal owners found by a unit or individual shall be appraised by the local cultural administration department and, with the exception of any article valued as an historic or cultural relic which shall be handled in accordance with the Law of the People's Republic of China Governing Cultural Relics, handed over to the People's Bank of China, and following evaluation the sum shall be paid into the Treasury.

第十四条 公安、司法、海关、工商行政管理、税务等国家机关依法没收的金银,一律交售给中国人民银行,不得自行处理或者以其他实物顶替。没收的金银价款按照有关规定上缴国库。

Article 14. All gold and silver confiscated by State organizations in the areas of public security, the judiciary, customs, industrial and commercial administration, taxation office, and other authorities shall be sold to the People's Bank of China. It may not be disposed of by these organizations or replaced by any other material object. In accordance with the relevant regulations, the sale price of the confiscated gold and silver shall be paid into the Treasury.

第三章 对金银配售的管理

CHAPTER III CONTROL OF ALLOCATED SALES OF GOLD AND SILVER

第十五条 凡需用金银的单位,必须按照规定程序向中国人民银行提出申请使用金银的计划,由中国人民银行审批、供应。

Article 15. All units that need to use gold and silver shall, in accordance with regulation procedures, file an application with the People's Bank of China stating the planned use of the gold or silver and shall be supplied upon its approval.

中国人民银行应当按照批准的计划供应,不得随意减售或拖延。

The People's Bank of China shall supply the gold and silver in accordance with the approved plan and shall not reduce or delay the supply at will.

第十六条 中华人民共和国境内的外资企业、中外合资企业以及外商,订购金银制品或者加工其他含金银产品,要求在国内供应金银者,必须按照规定程序提出申请,由中国人民银行审批予以供应。

Article 16. Wholly foreign owned enterprises, Sino-foreign joint ventures and foreign investors operating within the territory of the People's Republic of China who purchase gold and silver products or process goods containing gold and silver and thus wish to acquire gold and silver supplies in China shall make an application according to the specified procedures, to be submitted to the People's Bank of China for approval and fulfilment of the request.

第十七条 使用金银的单位,必须建立使用制度,严格做到专项使用、结余交回。未经中国人民银行许可,不得把金银原料(包括半成品)转让或者移作他用。

Article 17. All units using gold and silver shall establish a utilization system whereby the amount used for a particular item is strictly controlled and the surplus returned. Possession of raw gold and silver materials (including semi-finished products) shall not be transferred, nor shall the said materials be used for any other purpose without the permission of the People's Bank of China.

第十八条 在本条例规定范围内,中国人民银行有权对使用金银的单位进行监督和检查。使用金银的单位应当向中国人民银行据实提供有关使用金银的情况和资料。

Article 18. The People's Bank of China shall, within the scope of these Regulations, have the right to supervise and examine all units utilising gold and silver. The said units shall provide the People's Bank of China with accurate information concerning operations and their usage of gold and silver.

第四章 对经营单位和个体

CHAPTER IV CONTROL OF MANAGING UNITS AND INDIVIDUAL SILVERSMITHS

银匠的管理 第十九条 申请经营(包括加工、销售)金银制品、含金银化工商品以及从含金银的废渣、废液、废料中回收金银的单位,必须按照国家有关规定和审批程序,经中国人民银行和有关主管机关审查批准,在工商行政管理机关登记发给营业执照后,始得营业。

Article 19. All units that have applied to deal in (including processing and sales) gold and silver products, chemical products containing gold and silver and gold and silver recovered from residual liquid and solid wastes shall, in accordance with the relevant regulations and procedures for examination and approval set by the People's Republic of China, be investigated and approved by the People's Bank of China and the relevant competent departments. Operations may be begun following registration with the State Administration for Industry and Commerce and the issuing of a business licence.

第二十条 经营单位必须按照批准的

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号