网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国金银管理条例          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国金银管理条例

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


中华人民共和国金银管理条例

Regulations of the PRC on the Control of Gold and Silver

第一条 为加强对金银的管理,保证国家经济建设对金银的需要,取缔金银走私和投机倒把活动,特制定本条例。

Article 1. These Regulations are formulated to strengthen control over gold and silver, to guarantee the State's gold and silver requirements for its economic development and to outlaw gold and silver smuggling and speculation and profiteering activities.

第二条 本条例所称金银,包括:

Article 2. Reference to gold and silver in these Regulations includes:

()矿藏生产金银和冶炼副产金银;

(1) gold and silver extracted during the mining of ore deposits and gold and silver as a by-product of smelting;

()金银条、块、锭、粉;

(2) gold and silver bars, bullion, ingots and powder;

()金银铸币;

(3) gold and silver coins;

()金银制品和金基、银基合金制品;

(4) gold and silver articles and gold or silver-based alloy articles;

()化工产品中含的金银;

(5) gold and silver contained in chemical products;

()金银边角余料及废渣、废液、废料中含的金银。

(6) leftover bits and pieces of gold and silver and gold and silver contained in waste residue, waste liquid and waste solids.

(即白金),按照国家有关规定管理。

Platinum (white gold) shall be controlled in accordance with the relevant regulations of the People's Republic of China.

属于金银质地的文物,按照《中华人民共和国文物法》的规定管理。

Cultural relics containing gold and silver shall be controlled in accordance with the Law of the People's Republic of China Governing Cultural Relics.

第三条 国家对金银实行统一管理、统购统配的政策。

Article 3. The State shall pursue a policy of unified control, monopoly purchase and distribution of gold and silver.

中华人民共和国境内的机关、部队、团体、学校,国营企业、事业单位,城乡集体经济组织(以下统称境内机构)的一切金银的收入和支出,都纳入国家金银收支计划。

The total income and expenditure of gold and silver of State organs, the armed forces, organizations, schools, State enterprises, institutions and collective urban and rural economic organizations (hereinafter referred to as domestic units) shall be incorporated into the State plan for the receipt and expenditure of gold and silver.

第四条 国家管理金银的主管机关为中国人民银行。

Article 4. The People's Bank of China shall be the State organ responsible for the control of gold and silver in the People's Republic of China.

中国人民银行负责管理国家金银储备;负责金银的收购与配售;会同国家物价主管机关制定和管理金银收购与配售价格;会同国家有关主管机关审批经营(包括加工、销售)金银制品、含金银化工产品以及从含金银的废渣、废液、废料中回收金银的单位(以下统称经营单位),管理和检查金银市场;监督本条例的实施。

The People's Bank of China shall be responsible for the control of the State's gold and silver reserves; responsible for the purchase and sale of gold and silver; work in conjunction with the authority responsible for commodity prices to formulate and administer a purchase and sales price for gold and silver; work in conjunction with the competent department to examine and approve the operations (including processing and sales) of units (hereinafter referred to as managing units) dealing in gold and silver products, chemical products containing gold and silver, the recovery of gold and silver from residual liquid and solid wastes; control and inspect the gold and silver market and supervise the implementation of these Regulations.

第五条 境内机构所持的金银,除经中国人民银行许可留用的原材料、设备、器皿、纪念品外,必须全部交售给中国人民银行,不得自行处理、占有。

Article 5. All gold and silver held by domestic units, with the exception of raw materials, equipment, household utensils and mementos which the People's Bank of China has permitted to be kept, must be sold to the People's Bank of China. No gold and silver may be personally disposed of or kept without authorization.

第六条 国家保护个人持有合法所得的金银。

Article 6. All gold and silver legally gained by individuals shall come under the protection of the State.

第七条 在中华人民共和国境内,一切单位和个人不得计价使用金银,禁止私相买卖和借贷抵押金银。

Article 7. No unit or individual within the territory of the People's Republic of China shall use gold and silver as a pricing unit. Private trading of gold and silver and the use of gold and silver as loan or as mortgage property shall be forbidden.

第二章 对金银收购的管理

CHAPTER II CONTROL OF GOLD AND SILVER PURCHASES

第八条 金银的收购,统一由中国人民银行办理。除经中国人民银行许可、委托的以外,任何单位和个人不得收购金银。

Article 8. All gold and silver purchases shall be transacted through the People's Bank of China. No unit or individual shall purchase gold and silver unless authorised or entrusted to do so by the People's Bank of China.

第九条 从事金银生产(包括矿藏生产和冶炼副产)的厂矿企业、农村社队、部队和个人所采炼的金银,必须全部交售给中国人民银行,不得自行销售、交换和留用。

[1] [2] [3] [4] [5] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号