网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国领海及毗连区法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国领海及毗连区法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


>

Article 14 The competent authorities concerned of the People's Republic of China may, when they have good reasons to believe that a foreign ship has violated the laws or regulations of the People's Republic of China, exercise the right of hot pursuit against the foreign ship.

    追逐须在外国船舶或者其小艇之或者以被追逐的船舶为母船进行活动的其他船艇在中华人民共和国的内水、领海或者毗连连区内时开始。

Such pursuit shall be commenced when the foreign ship or one of its boats or other craft engaged in activities by using the ship pursued as a mother ship is within the internal waters, the territorial sea or the contiguous zone of the People's Republic of China.

    如果外国船舶是在中华人民共和国毗连区内,追逐只有在本法第十三条所列有关法律、法规规定的权利受到侵犯时方可进行。

If the foreign ship is within the contiguous zone of the People's Republic of China, the pursuit may be undertaken only when there has been a violation of the rights as provided for in the relevant laws or regulations listed in Article 13 of this Law.

    追逐只要没有中断,可以在中华人民共和国领海或者毗连区外继续进行。在被追逐的船舶进入其本国领海或者第三国领海时,追逐终止。

The pursuit, if not interrupted, may be continued outside the territorial sea or the contiguous zone until the ship pursued enters the territorial sea of its own country or of a third State.

    本条规定的紧追权由中华人民共和国军用船舶、军用航空器或者中华人民共和国政府授权的招待政府公各的船舶、航空器行使。

The right of hot pursuit provided for in this Article shall be exercised by ships or aircraft of the People's Republic of China for military purposes, or by ships or aircraft on government service authorized by the Government of the People's Republic of China.

    第十五条 中华人民共和国领海基线由中华人民共和国政府公布。

Article 15 The baselines of the territorial sea of the People's Republic of China shall be promulgated by the Government of the People's Republic of China.

    第十六条 中华人民共和国政府依据本法制定的关关规定。

Article 16 The Government of the People's Republic of China formulates the relevant regulations in accordance with this Law.

    第十七条 本法自公布之日起施行。

Article 17 This Law shall come into force on the date for promulgation.

上一页  [1] [2] [3] 

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号