网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国领海及毗连区法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国领海及毗连区法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


eople's Republic of China.

    第七条 外国潜水艇和其他潜水器通过中华人民共和国领海,必须在海面航行,并展示其旗帜。

Article 7 Foreign submarines and other underwater vehicles, when passing through the territorial sea of the People's Republic of China, shall navigate on the surface and show their flag.

    第八条 外国船舶通过中华人民共和国领海,必须遵守中华人民共和国法律、法规,不得损害中华人民共和国的和平、安全和良好秩序。

Article 8 Foreign ships passing through the territorial sea of the People's Republic of China must comply with the laws and regulations of the People's Republic of China and shall not be prejudicial to the peace, security and good order of the People's Republic of China.

    外国核动力船舶和载运核物质、有毒物质或者其他危险物质的船舶通过中华人民共和国领海,必须持有有关证书,并采取特别预防措施。

Foreign nuclear-powered ships and ships carrying nuclear, noxious or other dangerous substances, when passing through the territorial sea of the People's Republic of China, must carry relevant documents and take special precautionary measures.

    中华人民共和国政府有权采取一切必要措施,以防止和制止对领海的非无害通过。

The Government of the People's Republic of China has the right to take all necessary measures to prevent and stop non-innocent passage through its territorial sea.

    外国船舶违反中华人民共和国法律、法规的,由中华人民共和国有关机关依法处理。

Cases of foreign ships violating the laws or regulations of the People's Republic of China shall be handled by the relevant organs of the People's Republic of China in accordance with the law.

    第九条 为维护航行安全检查和其他特殊需要,中华人民共和国政府可以要求通过中华人民共和国领海的外国船舶使用指定的航道或者依照规定的分道通航制航行,具体办法由中华人民共和国政府或者其有关主管部门公布。

Article 9 The Government of the People's Republic of China may, for maintaining the safety of navigation or for other special needs, request foreign ships passing through the territorial sea of the People's Republic of China to use the designated sea lanes or to navigate according to the prescribed traffic separation schemes. The specific regulations to this effect shall be promulgated by the Government of the People's Republic of China or its competent authorities concerned.

    第十条 外国军用船舶或者用于非商业目的的外国政府船舶在通过中华人民共和国领海时,违反中华人民共和国法律、法规的,中华人民共和国有关主管机关有权令其立即离开领海,对所造成的损失或者迫害,船旗国应当负国际责任。

Article 10 In the cases of violation of the laws or regulations of the People's Republic of China by a foreign ship for military purposes or a foreign government ship for non-commercial purposes when passing through the territorial sea of the People's Republic of China, the competent authorities of the People's Republic of China shall have the right to order it to leave the territorial sea immediately and the flag State shall bear international responsibility for any loss or damage thus caused.

    第十一条 任何国际组织、外国的组织或者个人,在中华人民共和国领海内进行科学研究、海洋作业等活动,须经中华人民共和国政府或者其有关主管部门批准,遵守中华人民共和国法律、法规。

Article 11 All international organizations, foreign organizations or individuals shall obtain approval from the Government of the People's Republic of China for carrying out scientific research, marine operations or other activities in the territorial sea of the People's Republic of China, and shall comply with the laws and regulations of the People's Republic of China.

    违反前款规定,非法进入中华人民共和国领海进行科学研究、海洋作业等活动的,由中华人民共和国有关机关依法处理。

All illegal entries into the territorial sea of the People's Republic of China for carrying out scientific research, marine operations or other activities in contravention of the provisions of the preceding paragraph of this Article, shall be dealt with by the relevant organs of the People's Republic of China in accordance with the law.

    第十二条 外国航空器只有根据该国政府与中华人民共和国政府签订的协定、协议,或者经中华人民共和国政府或者其授权的机关批准或者接受,方可进入中华人民共和国领海上空。

Article 12 No aircraft of a foreign State may enter the air space over the territorial sea of the People's Republic of China unless there is a relevant protocol or agreement between the Government of that State and the Government of the People's Republic of China, or approval or acceptance by the Government of the People's Republic of China or the competent authorities authorized by it.

    第十三条 中华人民共和国有权在毗连区内,为防止和惩处在其陆地领土、内水或者领海内违反有关安全、海关、财政、卫生或者入境出境管理的法律、法规的行为行使管制权。

Article 13 The People's Republic of China has the right to exercise control in the contiguous zone to prevent and impose penalties for activities infringing the laws or regulations concerning security, the customs, finance, sanitation or entry and exit control within its land territory, internal waters or territorial sea.

    第十四条 中华人民共和国有关主管机关有充分理由认为外国船舶违反中华人民共和国法律、法规时,可以对该外国船舶行使紧追权。

上一页  [1] [2] [3] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号