网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国商标法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国商标法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


merce shall stop the use of the trademark, order him to rectify the situation within a specified period, and may, in addition, circulate a notice of criticism or impose a fine:

(1)冒充注册商标的;

(1) where the trademark is falsely represented as registered;

(2)违反本法第八条规定的;

(2) where any provision of Article 8 of this Law is violated;

(3)粗制滥造,以次充好,欺骗消费者的。

and (3) where the manufacture is rough or poor, or where superior quality is replaced by inferior quality, so that consumers are deceived.

第三十五条 对商标局撤销注册商标的决定,当事人不服的,可以在收到通知十五天内申请复审,由商标评审委员会做出终局决定,并书面通知申请人。

Article 35. Any party dissatisfied with the decision of the Trademark Office to cancel a registered trademark may, within fifteen days from receipt of the corresponding notice, apply for a review. The Trademark Review and Adjudication Board shall make a final decision and notify the applicant in writing.

第三十六条 对工商行政管理部门根据本法第三十一条、第三十三条、第三十四条的规定做出的罚款决定,当事人不服的,可以在收到通知十五天内,向人民法院起诉;期满不起诉又不履行的,由有关工商行政管理部门申请人民法院强制执行。

Article 36. Any party dissatisfied with the decision of the administrative authority for industry and commerce to impose a fine under the provisions of Article 31, Article 33 or Article 34 may, within fifteen days from receipt of the corresponding notice, institute legal proceedings with the people's court. If there have been instituted no legal proceedings or made no performance of the decision at the expiration of the said period, the administrative authority for industry and commerce may request the people's court for compulsory execution thereof.

第七章 注册商标专用权的保护

chapter VII. Protection of the Exclusive Rights to Use Registered Trademarks

第三十七条 注册商标的专用权,以核准注册的商标和核定使用的商品为限。

Article 37. The exclusive right to use a registered trademark is limited to the trademark which has been approved for registration and to the goods in respect of which the use of the trademark has been approved.

第三十八条 有下列行为之一的,均属侵犯注册商标专用权:

Article 38. Any of the following acts shall be an infringement of the exclusive right to use a registered trademark:

(1)未经注册商标所有人的许可,在同一种商品或者类似商品上使用与其注册商标相同或者近似的商标的;

(1) to use a trademark that is identical with or similar to a registered trademark in respect of the same or similar goods without the authorization of the proprietor of the registered trademark;

(2)销售明知是假冒注册商标的商品的;

(2) to sell goods that he knows bear a counterfeited registered trademark;

(3)伪造、擅自制造他人注册商标标识或者销售伪造、擅自制造的注册商标标识的;

(3) to counterfeit, or to make, without authorization, representations of a registered trademark of another person, or to sell such representations of a registered trademark as were counterfeited, or made without authorization;

(4)给他人的注册商标专用权造成其他损害的。

(4) to cause, in other respects, prejudice to the exclusive right of another person to use a registered trademark.

第三十九条 有本法第三十八条所列侵犯注册商标专用权行为之一的,被侵权人可以向县级以上工商行政管理部门要求处理,有关工商行政管理部门有权责令侵权人立即停止侵权行为,赔偿被侵权人的损失,赔偿额为侵权人在侵权期间因侵权所获得的利润或者被侵权人在被侵权期间因被侵权所受到的损失。

Article 39. Where any party has committed any of such acts to infringe the exclusive right to use a registered trademark as provided for in Article 38 of this Law, the infringee may request the administrative authority for industry and commerce at or above the county level for actions. The administrative authority for industry and commerce shall have the power to order the infringer to immediately stop the infringing act and to compensate the infringee for the damages suffered by the latter. The amount of compensation shall be the profit that the infringer has earned through the infringement during the period of the infringement or the damages that the infringee has suffered through the infringement during the period of the infringement.

侵犯注册商标专用权,未构成犯罪的,工商行政管理部门可以处以罚款。

 Where the infringement of the exclusive right to use a registered trademark is not serious enough to constitute a crime, the administrative authority for industry and commerce may impose a fine.

当事人对工商行政管理部门责令停止侵权行为、罚款的处理决定不服的,可以在收到通知十五天内,向人民法院起诉;期满不起诉又不履行的,由有关工商行政管理部门申请人民法院强制执行。

Where any interested party is dissatisfied with the decision of handling made by the administrative authority for industry and commerce to order him to stop the infringing act or to impose a fine, he may, within fifteen days from receipt of the notice, institute legal proceedings with the people's court. If there have been instituted no legal proceedings or made no performance of the decision (to impose a fine) at the expiration of the said period, the administrative authority for industry and commerce shall request the people's court for compulsory execution thereof.

对侵犯注册商标专用权的,被侵权人也可以直接向人民法院起诉。

Where the exclusive right to use a registered trademark has been infringed, the infringee may institute legal proceedings directly with the people's court.

第四十条 假冒他人注册商标,构成犯罪的,除赔偿被侵权人的损失外,依法追究刑事责任。

Article 40. Where any party passes off a registered trademark of another person, and the case is so serious as to constitute a crime, he shall be prosecuted, according to law, for his criminal liabilities in addition to his compensation for the damages suffered by the infringee.

伪造、擅自制造他人注册商标标识或者销售伪造、擅自制造的注册商标标识,构成犯罪的,除赔偿被侵权人的损失外,依法追究刑事责任。

Where any party counterfeits, or makes, without authorization, representations of a registered trademark of another person, or sells such representations of a registered trademark as were counterfeited, or made without authorization, and the case is so serious as to constitute a crime, he shall be prosecuted, according to law, for his criminal liabilities in addition to his compensation for the damages suffered by the infringee.

销售明知是假冒注册商标的商品,构成犯罪的,除赔偿被侵权人的损失外,依法追究刑事责任。

Where any party sells goods that he knows bear a counterfeited registered trademark, and the case is so serious as to constitute a crime, he shall be prosecuted, according to law, for his criminal liabilities in addition to his compensation for the damages suffered by the infringee.

第八章

chapter VIII. Supplementary Provisions

第四十一条

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号