网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国中外合资经营企业法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国中外合资经营企业法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


udget, distribution of profits, plans concerning manpower and pay scales, the termination of business, the appointment or hiring of the president, the vice-president(s), the chief engineer, the treasurer and the auditors as well as their functions and powers and their remuneration, etc.

  正副总经理(或正副厂长)由合营各方分别担任。 

The president and vice-president(s) (or the general manager and assistant general manager(s) in a factory) shall be chosen from the various parties to the equity joint venture.

  合营企业职工的雇用、解雇,依法由合营各方的协议、合同规定。 

Procedures concerning the employment and discharge of the workers and staff members of an equity joint venture shall be stipulated according to law in the agreement or contract concluded between the parties to the venture.

  第七条 合营企业获得的毛利润,按中华人民共和国税法规定缴纳合营企业所得税后,扣除合营企业章程规定的储备基金、职工奖励及福利基金、企业发展基金,净利润根据合营各方注册资本的比例进行分配。 

Article 7 The net profits of an equity joint venture shall be distributed among the parties to the venture in proportion to their respective shares in the registered capital after the payment of an equity joint venture income tax on its gross profit pursuant to the tax laws of the peoples Republic of China and after the deductions therefrom as stipulated in the articles of association of the venture for the serve funds, the bonus and welfare funds for the workers and staff members and the expansion funds of the venture.

  合营企业依照国家有关税收的法律和行政法规的规定,可以享受减税、免税的优惠待遇。 

An equity joint venture may, in accordance with provisions of the relevant laws and administrative rules and regulations of the State on taxation, enjoy preferential treatment for reduction of, or exemption from taxes.

  外国合营者将分得的净利润用于在中国境内再投资时,可申请退还已缴纳的部分所得税。 

A foreign party who re-invests any part of his share of the net profit within Chinese territory may apply for the restitution of a part of the income taxes paid.

  第八条 合营企业应凭营业执照在国家外汇管理机关允许经营外汇业务的银行或其他金融机构开立外汇帐户。 

Article 8 An equity joint venture shall, on the strength of its business licence, open a foreign exchange account with a bank or and other financial institution which is permitted by the State agency for foreign exchange control to handle foreign exchange transactions.

  合营企业的有关外汇事宜,应遵照中华人民共和国外汇管理条例办理。 

An equity joint venture shall conduct its foreign exchange transactions in accordance with the Foreign Exchange Regulations of the Peoples Republic of China.

  合营企业在其经营活动中,可直接向外国银行筹措资金。 

An equity joint venture may, in its business operations, obtain funds from foreign banks directly.

  合营企业的各项保险应向中国的保险公司投保。 

The insurances appropriate to an joint venture shall be furnished by Chinese insurance companies.

  第九条 合营企业生产经营计划,应报主管部门备案,并通过经济合同方式执行。 

Article 9 The production and business programmes of an equity joint venture shall be filed with the authorities concerned and shall be implemented through business contracts.

  合营企业所需原材料、燃料、配套件等,应尽先在中国购买,也可由合营企业自筹外汇,直接在国际市场上购买。 

In its purchase of required raw and semi-processed materials, fuels, auxiliary equipment, etc., an equity joint venture shall give first priority to Chinese sources, but may also acquire them directly from the international market with its own foreign exchange funds.

  鼓励合营企业向中国境外销售产品。出口产品可由合营企业直接或与其有关的委托机构向国外市场出售,也可通过中国的外贸机构出售。合营企业产品也可在中国市场销售。 

An equity joint venture is encouraged to market its products outside China. It may distribute its export products on foreign markets through direct channels or its associated agencies or Chinas foreign trade establishments. Its products may also be distributed on the Chinese market.

  合营企业需要时可在中国境外设立分支机构。 

Whenever necessary, an equity joint venture may set up affiliated agencies outside China.

  第十条 外国合营者在履行法律和协议、合同规定的义务后分得的净利润,在合营企业期满或者中止时所分得的资金以及其它资金,可按合营企业合同规定的货币,按外汇管理条例汇往国外。 

Article 10 The net profit which a foreign party receives as his share after performing his obligations under the pertinent laws and agreements and contracts, the funds he receives at the time when the equity joint venture terminates or winds up its operations and his other funds may be remitted abroad in accordance with the foreign exchange regulations and in the currency(ies) specified in the contracts concerning the ventures.

  鼓励外国合营者将可汇出的外汇存入中国银行。 

A foreign party is encouraged to deposit in the Bank of China any part of foreign exchange which he is entitled to remit abroad.

  第十一条 合营企业的外籍职工的工资收入和其它正当收入,按中华人民共和国税法缴纳个人所得税后,可按外汇管理条例汇往国外。 

Article 11 The wages, salaries or other legitimate income of the foreign employees of an equity joint venture, after payment of the personal income tax under the tax laws of the Peoples Republic of China, may be remitted abroad in accordance with the foreign exchange regulations.

  第十二条 合营企业的合营期限,按不同行业、不同情况,作不同的约定。有的行业的合营企业,应当约定合营期限;有的行业的合营企业,可以约定合营期限,也可以不约定合营期限。

Article 12 The operation periods of equity joint ventures may be handled differently according to their particular lines of business and circumstances. Equity joint ventures engaged in a certain line of business shall specify in the contracts their operation periods, while equity joint ventures engaged in another line of business may choose whether or not to specify their operation periods.

约定合营期限的合营企业,合营各方同意延长合营期限的,应在距合营期满六个月前向审查批准机关提出申请。

上一页  [1] [2] [3] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号