网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国专利法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国专利法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


Where any Chinese entity or individual applies for a patent or has other patent matters to attend to in the country, it or he may appoint a patent agency to act as its or his agent.

代理机构应当遵守法律、行政法规,按照被代理人的委托办理专利申请或者其他专利事务;

The patent agency shall comply with the provisions of laws and administrative regulations, and handle patent applications and other patent matters according to the instructions of its clients.

对被代理人发明创造的内容,除专利申请已经公布或者公告的以外,负有保密责任。

In respect of the contents of its clients' inventions-creations, except for those that have been published or announced, the agency shall bear the responsibility of keeping them confidential.

专利专利代理机构的具体管理办法由国务院规定。

 The administrative regulations governing the patent agency shall be formulated by the State Council.

第二十条 中国单位或者个人将其在国内完成的发明创造向外国申请专利的,应当先向国务院专利行政部门申请专利,委托其指定的专利代理机构办理,并遵守本法第四条的规定。

Article 20.  Where any Chinese entity or individual intends to file an application in a foreign country for a patent for invention-creation made in China, it or he shall file first an application for patent with the patent administration department under the State Council, appoint a patent agency designated by the said department to act as its or his agent, and comply with the provisions of Article 4 of this Law.

中国单位或者个人可以根据中华人民共和国参加的有关国际条约提出专利国际申请。

Any Chinese entity or individual may file an international application for patent in accordance with any international treaty concerned to which China is party.

申请人提出专利国际申请的,应当遵守前款规定。

The applicant filing an international application for patent shall comply with the provisions of the preceding paragraph.

国务院专利行政部门依照中华人民共和国参加的有关国际条约、本法和国务院有关规定处理专利国际申请。

The patent administration department under the State Council shall handle any international application for patent in accordance with the international treaty concerned to which China is party, this Law and the relevant regulations of the State Council.

第二十一条 国务院专利行政部门及其专利复审委员会应当按照客观、公正、准确、及时的要求,依法处理有关专利的申请和请求。

Article 21. The patent administration department under the State Council and its Patent Reexamination Board shall handle any patent application and patent-related request according to law and in conformity with the requirements for being objective, fair, correct and timely.

在专利申请公布或者公告前,国务院专利行政部门的工作人员及有关人员对其内容负有保密责任。

Until the publication or announcement of the application for a patent, staff members of the patent administration department under the State Council and other persons involved have the duty to keep its contents secret.

第二章 授予专利权的条件

Chapter II  Requirements for Grant of Patent Right

第二十二条 授予专利权的发明和实用新型,应当具备新颖性、创造性和实用性。

Article 22.  Any invention or utility model for which patent right may be granted must possess novelty, inventiveness and practical app1icability.

新颖性,是指在申请日以前没有同样的发明或者实用新型在国内外出版物上公开发表过、在国内公开使用过或者以其他方式为公众所知,也没有同样的发明或者实用新型由他人向国务院专利行政部门提出过申请并且记载在申请日以后公布的专利申请文件中。

Novelty means that, before the date of filing, no identical invention or utility model has been publicly disclosed in publications in the country or abroad or has been publicly used or made known to the public by any other means in the country, nor has any other person filed previously with the Patent Administration Department Under the State Council an application which described the identical invention or utility mode1 and was published after the said date of filing.

创造性,是指同申请日以前已有的技术相比,该发明有突出的实质性特点和显著的进步,该实用新型有实质性特点和进步。

Inventiveness means that, as compared with the technology existing before the date of filing, the invention has prominent substantive features and represents a notable progress and that the utility model has substantive features and represents progress.

实用性,是指该发明或者实用新型能够制造或者使用,并且能够产生积极效果。

Practical applicability means that the invention or utility model can be made or used and can produce effective results.

第二十三条 授予专利权的外观设计,应当同申请日以前在国内外出版物上公开发表过或者国内公开使用过的外观设计不相同和不相近似,并不得与他人在先取得的合法权利相冲突。

 Article 23.  Any design for which patent right may be granted must not be identical with and simi1ar to any design which, before the date of filing, has been publicly disclosed in publications in the country or abroad or has been publicly used in the country, and must not be in conflict with any prior right of any other person.

第二十四条 申请专利的发明创造在申请日以前六个月内,有下列情形之一的,不丧失新颖性:

Article 24.  An invention-creation for which a patent is applied for does not lose its novelty where, within six months before the date of filing, one of the following events occurred:

(一)在中国政府主办或者承认的国际展览会上首次展出的;

(l) where it was first exhibited at an international exhibition sponsored or recognized by the Chinese Government;

(二)在规定的学术会议或者技术会议上首次发表的;

(2) where it was first made public at a prescribed academic or technological meeting;

(三)他人未经申请人同意而泄露其内容的。

(3) where it was disc1osed by any person without the consent of the applicant.

第二十五条 对下列各项,不授予专利权:

Article 25  For any of the following, no patent right shall be granted:

(一)科学发现;

(1) scientific discoveries;

(二)智力活动的规则和方法

(2) rules and methods for mental activities;

(三)疾病的诊断和治疗方法

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] [9] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号