网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
中英对照法律资源--反分裂国家法          【字体:
 

中英对照法律资源--反分裂国家法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


中新社北京三月十四日 二零零五年三月十四日第十届全国人民代表大会第三次会议通过《反分裂国家法》。全文如下:

BEIJING, March 14 (Xinhuanet) -- The following is the full text of the Anti-Secession Law adopted at the Third Session of the Tenth National People's Congress here Monday:

  第一条 为了反对和遏制台独分裂势力分裂国家,促进祖国和平统一,维护台湾海峡地区和平稳定,维护国家主权和领土完整,维护中华民族的根本利益,根据宪法,制定本法。

    Article 1 This Law is formulated, in accordance with the Constitution, for the purpose of opposing and checking Taiwan's secession from China by secessionists in the name of "Taiwan independence", promoting peaceful national reunification, maintaining peace and stability in the Taiwan Straits, preserving China's sovereignty and territorial integrity, and safeguarding the fundamental interests of the Chinese nation.

第二条 世界上只有一个中国,大陆和台湾同属一个中国,中国的主权和领土完整不容分割。

    Article 2 There is only one China in the world. Both the mainland and Taiwan belong to one China. China's sovereignty and territorial integrity brook no division.

维护国家主权和领土完整是包括台湾同胞在内的全中国人民的共同义务。

Safeguarding China's sovereignty and territorial integrity is the common obligation of all Chinese people, the Taiwan compatriots included.

  台湾是中国的一部分。国家绝不允许台独分裂势力以任何名义、任何方式把台湾从中国分裂出去。

    Taiwan is part of China. The state shall never allow the "Taiwan independence" secessionist forces to make Taiwan secede from China under any name or by any means.

  第三条 台湾问题是中国内战的遗留问题。

    Article 3 The Taiwan question is one that is left over from China's civil war of the late 1940s.

  解决台湾问题,实现祖国统一,是中国的内部事务,不受任何外国势力的干涉。

    Solving the Taiwan question and achieving national reunification is China's internal affair, which subjects to no interference by any outside forces.

  第四条 完成统一祖国的大业是包括台湾同胞在内的全中国人民的神圣职责。

    Article 4 Accomplishing the great task of reunifying the motherland is the sacred duty of all Chinese people, the Taiwan compatriots included.

  第五条 坚持一个中国原则,是实现祖国和平统一的基础。

    Article 5 Upholding the principle of one China is the basis of peaceful reunification of the country.

  以和平方式实现祖国统一,最符合台湾海峡两岸同胞的根本利益。

    To reunify the country through peaceful means best serves the fundamental interests of the compatriots on both sides of the Taiwan Straits.

国家以最大的诚意,尽最大的努力,实现和平统一。

The state shall do its utmost with maximum sincerity to achieve a peaceful reunification.

  国家和平统一后,台湾可以实行不同于大陆的制度,高度自治。

    After the country is reunified peacefully, Taiwan may practice systems different from those on the mainland and enjoy a high degree of autonomy.

  第六条 国家采取下列措施,维护台湾海峡地区和平稳定,发展两岸关系:

    Article 6 The state shall take the following measures to maintain peace and stability in the Taiwan Straits and promote cross-Straits relations:

  ()鼓励和推动两岸人员往来,增进了解,增强互信;

    (1) to encourage and facilitate personnel exchanges across the Straits for greater mutual understanding and mutual trust;

  ()鼓励和推动两岸经济交流与合作,直接通邮通航通商,密切两岸经济关系,互利互惠;

    (2) to encourage and facilitate economic exchanges and cooperation, realize direct links of trade, mail and air and shipping services, and bring about closer economic ties between the two sides of the Straits to their mutual benefit;

  ()鼓励和推动两岸教育、科技、文化、卫生、体育交流,共同弘扬中华文化的优秀传统;

    (3) to encourage and facilitate cross-Straits exchanges in education, science, technology, culture, health and sports, and work together to carry forward the proud Chinese cultural traditions;

  ()鼓励和推动两岸共同打击犯罪;

    (4) to encourage and facilitate cross-Straits cooperation in combating crimes; and

  ()鼓励和推动有利于维护台湾海峡地区和平稳定、发展两岸关系的其他活动。

    (5) to encourage and facilitate other activities that are conducive to peace and stability in the Taiwan Straits and stronger cross-Straits relations.

  国家依法保护台湾同胞的权利和利益。

    The state protects the rights and interests of the Taiwan compatriots in accordance with law.

[1] [2] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号