|
| 网站首页 | 英语新闻 | 英语学习中心 | 英语图片 | 下载 | 购书 | 培训 | 留言 | Study Chinese | | ||
|
||
|
||
中英对照法律资源--反分裂国家法 |
||
作者:无忧教育 文章来源:51education.net 点击数: 更新时间:2008-5-18 |
||
中新社北京 第一条 为了反对和遏制“台独”分裂势力分裂国家,促进祖国和平统一,维护台湾海峡地区和平稳定,维护国家主权和领土完整,维护中华民族的根本利益,根据宪法,制定本法。 Article 1 This Law is formulated, in accordance with the Constitution, for the purpose of opposing and checking Taiwan's secession from China by secessionists in the name of "Taiwan independence", promoting peaceful national reunification, maintaining peace and stability in the Taiwan Straits, preserving China's sovereignty and territorial integrity, and safeguarding the fundamental interests of the Chinese nation. 第二条 世界上只有一个中国,大陆和台湾同属一个中国,中国的主权和领土完整不容分割。 Article 2 There is only one 维护国家主权和领土完整是包括台湾同胞在内的全中国人民的共同义务。 Safeguarding 台湾是中国的一部分。国家绝不允许“台独”分裂势力以任何名义、任何方式把台湾从中国分裂出去。 第三条 台湾问题是中国内战的遗留问题。 Article 3 The Taiwan question is one that is left over from 解决台湾问题,实现祖国统一,是中国的内部事务,不受任何外国势力的干涉。 Solving the 第四条 完成统一祖国的大业是包括台湾同胞在内的全中国人民的神圣职责。 Article 4 Accomplishing the great task of reunifying the motherland is the sacred duty of all Chinese people, the 第五条 坚持一个中国原则,是实现祖国和平统一的基础。 Article 5 Upholding the principle of one 以和平方式实现祖国统一,最符合台湾海峡两岸同胞的根本利益。 To reunify the country through peaceful means best serves the fundamental interests of the compatriots on both sides of the Taiwan Straits. 国家以最大的诚意,尽最大的努力,实现和平统一。 The state shall do its utmost with maximum sincerity to achieve a peaceful reunification. 国家和平统一后,台湾可以实行不同于大陆的制度,高度自治。 After the country is reunified peacefully, 第六条 国家采取下列措施,维护台湾海峡地区和平稳定,发展两岸关系: Article 6 The state shall take the following measures to maintain peace and stability in the Taiwan Straits and promote cross-Straits relations: (一)鼓励和推动两岸人员往来,增进了解,增强互信; (1) to encourage and facilitate personnel exchanges across the Straits for greater mutual understanding and mutual trust; (二)鼓励和推动两岸经济交流与合作,直接通邮通航通商,密切两岸经济关系,互利互惠; (2) to encourage and facilitate economic exchanges and cooperation, realize direct links of trade, mail and air and shipping services, and bring about closer economic ties between the two sides of the Straits to their mutual benefit; (三)鼓励和推动两岸教育、科技、文化、卫生、体育交流,共同弘扬中华文化的优秀传统; (3) to encourage and facilitate cross-Straits exchanges in education, science, technology, culture, health and sports, and work together to carry forward the proud Chinese cultural traditions; (四)鼓励和推动两岸共同打击犯罪; (4) to encourage and facilitate cross-Straits cooperation in combating crimes; and (五)鼓励和推动有利于维护台湾海峡地区和平稳定、发展两岸关系的其他活动。 (5) to encourage and facilitate other activities that are conducive to peace and stability in the 国家依法保护台湾同胞的权利和利益。 The state protects the rights and interests of the |
||
文章录入:soosun 责任编辑:soosun |
||
|
||
【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口】 |
最新热点 | 最新推荐 | 相关文章 | ||
英汉对照法律资源--中华人民… 英汉对照法律资源--中华人民… 英汉对照法律资源--中华人民… 英汉对照法律资源--中华人民… 英汉对照法律资源--中华人民… 英汉对照法律资源--中华人民… 英汉对照法律资源--中华人民… 英汉对照法律资源--中华人民… 英汉对照法律资源--中华人民… 英汉对照法律资源--中华人民… |
网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!) |
|Sitemap地图 | 设为首页 | 加入收藏 | 联系站长 | 友情链接 | 版权申明 | 网站公告 | 管理登录 | | |||
|