网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
中英对照法律资源--国务院办公厅关于对在我国境内举办对外经济技术展览会加强管理的通知          【字体:
 

中英对照法律资源--国务院办公厅关于对在我国境内举办对外经济技术展览会加强管理的通知

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


{0>有关广告、宣传材料必须真实可靠。<}0{>the relevant advertisements and publicity materials must be truthful and reliable.<0}

{0>()主办单位应在办展结束后1个月之内,按照对外贸易经济合作部规定的内容和要求,向审批单位提交展览情况的总结报告。<}0{>4. The host unit shall, within one month on the completion of the exhibition, submit a summary report on the exhibition to the unit of examination and approval in accordance with the contents and requirements prescribed by the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation.<0}

{0>()审批部门要加强对主办单位、承办单位办展活动的管理,维护正常的办展秩序。<}0{>5. Departments of examination and approval must strengthen administration of the exhibition activities of the host units and sponsoring units, and maintain normal order in the holding of exhibitions.<0}

{0>对国务院部门(含中国国际贸易促进委员会)所属单位在外地主办的展览,由当地外经贸主管部门进行管理。<}0{>Exhibitions hosted by subsidiary units of the departments under the State Council (including the China Council for the Promotion of International Trade) in localities outside Beijing shall be administered by the competent departments of foreign trade and economic cooperation of the localities.<0}

{0>五、对1000平方米以上展览的境外展品进境及留购,由海关凭本通知规定的审批单位出具的正式批准文件按规定办理;<}0{>V. Entry into the country and retention for sale of foreign exhibits in exhibitions the floor area of which are more than 1,000 square meters shall be handled by the Customs in accordance with provisions on the strength of the formal approval documents issued by the units of examination and approval prescribed in this Circular; <0}

{0>1000平方米以下的,海关凭主办单位申请按规定办理。<}0{>those exhibitions the floor area of which are under 1,000 square meters shall be handled by the Customs in accordance with provisions on the strength of the applications of the host units.<0}

{0>六、对违反本通知规定举办对外经济技术展览会,以及在办展过程中有乱摊派、损害参展单位合法权益等违反法律法规行为的,由对外贸易经济合作部取消其主办资格,并由有关部门依据法律法规严肃查处。<}0{>VI. For the holding of a foreign economic and technological exhibition in violation of the provisions of this Circular as well as indiscriminate apportionment in the process of holding exhibitions and infringement on the legitimate rights and interests of the participating units and other acts in violation of laws and regulations, the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation shall nullify the qualifications of the host unit, and the departments concerned shall seriously conduct investigations and handle the case in accordance with laws and regulations.<0}

{0>对不具备主办或承办对外经济技术展览会资格而擅自办展的,或者盗用其他单位名称办展的,由各级外经贸主管部门和工商行政管理机关依法查处。<}0{> With respect to units without qualifications for hosting or sponsoring foreign economic and technological exhibitions holding exhibitions without authorization, or usurping the name of another unit in the holding of exhibitions, the competent departments of foreign trade and economic cooperation and organs of industry and commerce administration at all levels shall investigate and handle the cases according to law.<0}

{0>七、举办对外经济技术展览会,由对外贸易经济合作部负责协调和管理。<}0{>VII. The Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation shall be responsible for the coordination and administration of the holding of foreign economic and technological exhibitions.<0}

{0>各有关部门要充分发挥职能作用,加强配合,共同做好对外经济技术展览会的管理工作。<}0{>All departments concerned should give full play to their functional roles, strengthen cooperation and carry out successful joint administration over foreign economic and technological exhibitions.<0}

{0>由对外贸易经济合作部牵头,会同国家科学技术委员会、中国国际贸易促进委员会等单位,以召开联席会议的形式,定期通报审批和举办对外经济技术展览会情况,对外发布展览信息;<}0{>Information on the examination and approval and holding of foreign economic and technological exhibitions shall be circulated at regular intervals and information on exhibitions made public in the form of joint sessions headed by the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation in conjunction with the State Commission of Science and Technology, the China Council for the Promotion of International Trade and other units; <0}

{0>研究对外展览业发展过程中出现的情况和问题,及时采取有效措施,加强协调管理;<}0{>studies should be made of the situation and problems emerging in the process of the growth of the foreign exhibition industry, and timely and effective measures taken to strengthen coordination and administration; <0}

{0>维护办展单位和参展单位的合法权益,保障对外展览业的健康发展;<}0{>the legitimate rights and interests of units holding exhibitions and units participating in exhibitions shall be safeguarded and the healthy development of the foreign exhibition industry ensured; <0}

{0>推动和扶持举办有特色、有规模、有影响的对外经济技术展览会。<}0{>and the holding of influential foreign economic and technological exhibitions with characteristics and scale shall be promoted and supported. <0}

 

 

上一页  [1] [2] [3] 

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号