网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
中英对照法律资源--国务院办公厅关于对在我国境内举办对外经济技术展览会加强管理的通知          【字体:
 

中英对照法律资源--国务院办公厅关于对在我国境内举办对外经济技术展览会加强管理的通知

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


sponding qualifications for sponsorship as well; <0}

{0>受主办单位委托,有关公司可以承办展览的单项业务(包括设计、布展、展览施工、广告)<}0{>companies concerned may, with the entrustment of the host unit, undertake single-item business of the exhibition (including design, arrangement of the exhibition, construction of the exhibition and advertising).<0}

{0>()国家间双边、多边及国内外友好省市间的展览(含交流展),按对等原则和实际需要由相应单位主办和承办。<}0{>5. State-to-state bilateral, multilateral and friendly inter-provincial and inter-city exhibitions domestic or foreign (including exhibitions on exchange basis) shall be hosted and sponsored by corresponding units according to the principle of reciprocity and actual requirements.<0}

{0>三、对展览面积要1000平方米以上的对外经济技术展览会,实行分级审批管理。<}0{>III. Examination, approval and administration at different levels shall be practiced with respect to foreign economic and technological exhibitions the display floor area of which are more than 1,000 square meters.<0}

{0>()确需以国务院部门或省级人民政府名义主办的国际展览会、博览会等,须报国务院批准。<}0{>1. International exhibitions and fairs, etc. which really necessitate hosting in the name of a department under the State Council or in the name of a people’s government at the provincial level must be submitted to the State Council for approval.<0}

{0>()国务院部门所属单位主办的,以及境外机构主办的对外经济技术展览会,报对外贸易经济合作部审批。<}0{>2. Foreign economic and technological exhibitions hosted by a unit under the State Council or an overseas agency shall be submitted to the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation for examination and approval.<0}

{0>对在北京以外地区举办的,主办单位须事先征得举办地经贸主管部门同意。<}0{>For exhibitions to be held in areas outside Beijing, the host unit must gain in advance the consent of the department of foreign trade and economic cooperation of the locality wherein the exhibition is to be held.<0}

{0>()对省级外经贸主管部门主办的和多省(自治区、直辖市)联合主办的对外经济贸易洽谈会和出口商品交易会,由对外贸易经济合作部审批。<}0{>3. Foreign economic and trade talks and export commodities trade fairs hosted by competent departments of foreign trade and economic cooperation at the provincial level or hosted jointly by a number of provinces (autonomous regions or municipalities directly under the Central Government) shall be subject to the examination and approval of the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation.<0}

{0>地方其他单位主办的对外经济技术展览会,由所在省、自治区、直辖市外经贸主管部门审批,并报对外贸易经济合作部备案。<}0{>Foreign economic and technological exhibitions hosted by other units of the localities shall be subject to the examination and approval of the competent department of foreign trade and economic cooperation of the province, autonomous region or municipality directly under the Central Government wherein it is to be held, and concurrently submitted to the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation for the record.<0}

{0>()以科研、技术交流、研讨为内容的展览会,由国家科学技术委员会负责审批。<}0{>4. The State Commission of Science and Technology shall be responsible for the examination and approval of the exhibitions with scientific research, technological exchange and seminars as their contents.<0}

{0>()中国国际贸易促进委员会系统举办的对外经济技术展览会,由中国国际贸易促进委员会审批并报对外贸易经济合作部备案。<}0{>5. Foreign economic and technological exhibitions to be held under the chain of the China Council for the Promotion of International Trade shall be subject to the China Council for the Promotion of International Trade for examination and approval and concurrently submitted to the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation for the record.<0}

{0>对其中在北京以外地区举办的,主办单位应就事先征得举办地外经贸主管部门同意。<}0{>With respect to those exhibitions to be held in areas outside Beijing, the host units should gain in advance the consent of the competent department of foreign trade and economic cooperation of the locality wherein it is to be held.<0}

{0>()对外经济技术展览会凡涉及台湾地区厂商或机构参展的,应报对外贸易经济合作部审批,报国务院台湾事务办公室备案。<}0{>6. Foreign economic and technological exhibition involving participation of manufacturers or agencies from the Taiwan region shall be subject to examination and approval of the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation and submitted to the Office of Taiwan Affairs under the State Council for the record.<0}

{0>海峡两岸的经济技术展览会,由对外贸易经济合作部会同国务院台湾事务办公室审批。<}0{>Economic and technological exhibitions of both sides of the Straits shall be subject to the examination and approval of the Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation in conjunction with the Office of Taiwan Affairs under the State Council.<0}

{0>()具有对外经济技术展览会主办资格的单位,可自行举办面积在1000平方米以下的对外经济技术展览会,但应报有关主管单位备案。<}0{>7. Units with qualifications for hosting foreign economic and technological exhibitions may hold foreign economic and technological exhibitions the floor area of which are under 1,000 square meters on their own which, however, shall be submitted to the competent unit for the record.<0}

{0>四、加强协调管理,严格审批办法,避免重复办展,规范展览行为。<}0{>IV. Strengthening coordination and administration, adopting strict measures for examination and approval, avoiding holding of repetitious exhibitions and standardizing acts of exhibition.<0}

{0>()严格控制办展数量,避免重复浪费,鼓励和推动联合办展,鼓励举办专业性展览会。<}0{>1. The number of exhibitions shall be strictly controlled to avoid repetition and waste, joint exhibitions shall be encouraged and promoted and holding of specialized exhibitions shall be encouraged.<0}

{0>对同类展览,原则上在同一省、自治区、直辖市及副省级市,每年不超过2个。<}0{>With respect to exhibitions of same type in the same province, autonomous region and municipality directly under the Central Government as well as the municipality of deputy provincial level, not more than two of which may be held each year in principle.<0}

{0>()以国际展为名称的对外经济技术展览会,境外参展商必须占20%以上。<}0{>2. With respect to a foreign economic and technological exhibition with the title of an international exhibition, participation by foreign manufacturers in the exhibition must amount to more than 20%.<0}

{0>()组织招商展必须以企业自愿为原则,不得通过行政干预招展;<}0{>3. Organization for inviting businesses and exhibitors must follow the principle of voluntary participation by enterprises and no administrative interference shall be permitted to attract exhibitors; <0}

上一页  [1] [2] [3] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号