网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
中英对照法律资源--国务院关于工人退休退职的暂行办法          【字体:
 

中英对照法律资源--国务院关于工人退休退职的暂行办法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


{0>国务院关于工人退休退职的暂行办法<}0{>State Council Provisional Regulations on Retirement and Resignation of Workers<0}

{0>老年工人和因工、因病丧失劳动能力的工人,对社会主义革命和建设做出了应有的贡献。妥善安置他们的生活,使他们愉快地度过晚年,这是社会主义制度优越性的具体体现,同时也有利于工人队伍的精干,对实现我国的四个现代化,必须将起促进作用,为了做好这项工作,特制定本办法。<}0{>Old workers and workers incapacitated at work or from illness have made their due contributions to the Socialist Revolution and Construction. To resettle them properly so that they may lead a happy life in their twilight years is a concrete demonstration of the superiority of the Socialist system. This is conducive to consolidating the contingent of workers, and is certainly helpful to the realization of the Four Modernizations. The following regulations are specially drawn up to deal with the problem in an appropriate way:<0}

{0>第一条 全民所有制企业、事业单位和党正机关、群众团体的工人,符合下列条件之一的,应该退休。<}0{>Article 1 Workers in State-owned enterprises and undertakings. Party and government institutions, and mass organizations who comply with one of the following conditions should retire.<0}

{0>(一)男年满六十周岁,女年满五十周岁,连续工龄满十年的。<}0{>(1)Males reaching the age of 60 and females 50 with a seniority of ten years of continuous service.<0}

{0>(二)从事井下、高空、高温、特别繁重体力劳动或者其他有害身体健康的工作,男年满五十五周岁、女年满四十五周岁,连续工龄满十年的。<}0{>(2)Males reaching the age of 55. females females 45. with a seniority of ten years of continuous service underground, at high altitudes, at high temperatures, of specially heavy manual labour or in harmful jobs.<0}

{0>本项规定也适用于工作条件与工人相同的基层干部。<}0{>This provision also covers cadres at the grass-roots whose working conditions are similar to those of the workers.<0}

{0>(三)男年满五十周岁,女年满四十五周岁,连续工龄满十年,由医院证明,并经劳动鉴定委员会确认,完全丧失劳动能力的。<}0{>(3)Males reaching the age of 50, females 45, with a seniority of ten years of continuous service, certified in hospital and confirmed by the labour appraisal committee as being completely incapacitated.<0}

{0>(四)因工致残,由医院证明,并弪劳动鉴定委员会确认,完全丧失劳动能力的。<}0{>(4)Workers disabled in work accidents, certified in hospital and confirmed by the labour appraisal committee as hospital and confirmed by the labor appraisal committee as being completely incapacitated.<0}

{0>第二条 工人退休以后,每月按下列标准发给退休费,直至去世为止。<}0{>Article 2 After retirement, workers are provided with a monthly cash pension according to the following standards until their death.<0}

{0>(一)符合第一条(一)、(二)、(三)项条件,抗日战争时期参加革命工作的,按本人标准工资的百分之九十发给。解放战争时期参加革命工作的,按本人标准工资的百分之八十发给。<}0{>(1)Workers, who comply with any one of the conditions listed in Article 1 (1), (2) and (3), and who joined revolutionary activities during the time of the Anti-Japanese War, are paid a cash pension equivalent to 90 per cent of their standard wage. Those who joined revolutionary activities during the time of the Liberation War are paid a cash pension equivalent to 80 per cent of their standard wage. <0}

{0>中华人民共和国成立后参加革命工作,连续工龄满二十年的,按本人标准工资的百分之七十五发给;连续工龄满十年不满十五年的,按本人标准工资的百分之六十发给。退休费低于二十元的,按二十五元发给。<}0{>Those, who joined revolutionary activities after the founding of the People's Republic of China, and with a seniority of 20 years of continuous service, are paid a cash pension equivalent to 75 per cent of their standard wage. ,Those whose work seniority exceeds 15 years but does not reach 20 years are paid a cash pension equivalent to 70 per cent of their standard wage. Those whose seniority exceeds 10 years but does not reach 15 years are paid a cash pension equivalent to 60 per cent of their standard wage. If the calculated pension is less than 25 yuan, the actual amount paid shall be 25 yuan.<0}

{0>(二)符合第一条(四)项条件,饮食起居需要人扶助的,按本人标准工资的百分之九十发给,还可以根据实际情况发给一定数额的护理费,护理费标准,一般不得超过一个普通工人的工资;饮食起居不需要人扶助的,按本人标准工次的百分之八十发给。<}0{>(2)Workers who comply with Article 1 (4), and who need assistance by other people in their daily life are paid a cash pension equivalent to 90 per cent of their standard wage, and in accordance with their real situation they may be paid a certain amount of nursing subsidy which in general should not exceed the wage of an average worker; those who do not need any assistance form other people in their daily life are paid a cash pension equivalent to 80 per cent of their standard wage.<0}

{0>同时具备两项以上的退休条件,应当按最高的标准发给。退休费低于三十五元的,按三十五元发给。<}0{> Those who simultaneously satisfy two or more retirement conditions should be paid whichever is the highest. If the calculated pension is less than 35 yuan, the actual amount paid shall be 35 yuan.<0}

{0>第三条 患二、三期矽肺病离职休养的工人,如果本人自愿,也可以退休。<}0{>Article 3 Workers who have been afflicted with secondary or tertiary silicosis and who have left their posts for rest and treatment , may retire of their own will. <0}

{0>退休费按本人标准工资的百分之九十发给,并享受原单位矽肺病人在离职休养期间的待遇。<}0{>A cash pension equivalent to 90 per cent of their standard wage should be paid and the same preferential treatment is given to them as to the colleagues in their work units on sick leave due to silicosis and taking a rest.<0}

{0>患二、三期矽肺病离职休养的干部,也可以按照本条的办法执行。<}0{> This provision is also applicable to cadres afflicted with secondary or tertiary silicosis, on sick leave and taking a rest.<0}

{0>第四条 其退休费可以酌情高于本办法所定标准的百分之五至百分之十五,但提高标准后的退休费,不得超过本人原标准工资。<}0{>Article 4 Those who comply with the following conditions may, according to their specific situations, have their retirement pensions raised by 5 to 15 per cent above the rates specified in this provision, but the final amount should not exceed their original standard wage.<0}

{0>获得全国劳动英雄、劳动模范称号,在退休时仍然保持其荣誉的工人;<}0{>- Workers who were awarded the titles of natitional labor hero and labor model , and who retain their honour when they retire;<0}

{0>省、市、自治区革命委员会认为在革命和建设中有特殊贡献的工人;<}0{>- Workers whom provincial, municipal and autonomous regional revolutionary committees consider as having made exemplary contributions to the revolution or construction;<0}

{0>部队军以上单位授予战斗英雄称号的转业、复员军人,在退休时仍保持其荣誉的,<}0{>- Armymen, demobilized or transferred to civilian work but who were awarded the title of combat hero by units above the army level and who retain their honour at retirement.<0}

{0>第五条 不具备退休条件,由医院证明,并经劳动鉴定委员会确认,完全丧失劳动能力的确工人,应该退职。<}0{>Article 5 Workers who are ineligible for retirement but are certified in hospital and confirmed by the labor appraisal committee as being completely incapacitated should resign. <0}

{0>退职后,按月发给相当于本人标准工资百分之四十的生活费,低于二十元的,按二十元发给。<}0{>After resignation, a monthly subsistence allowance equivalent to 40 per cent of their standard wage is payable. If the calculate

[1] [2] [3] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号