网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
中英对照法律资源--国务院办公厅转发外国投资管理委员会关于执行《中华人民共和国国务院关于管          【字体:
 

中英对照法律资源--国务院办公厅转发外国投资管理委员会关于执行《中华人民共和国国务院关于管

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


; 中国人民银行在审批过程中,要征求中国国际信托投资公司的意见。 <山西省新绛县> In the course of examination and approval, the People’s Bank of China shall consult the China International Trust and Investment Corporation. 五、几个不同行业的外国企业共同申请设一个综合性的常驻代表机构时,向中华人民共和国外国投资管理委员会提出申请,外国投资管理委员会商请有关单位审批。 <山西省新绛县> (5) In the event that several foreign enterprises of different trades jointly apply for the permission to set up a comprehensive resident representative office, they shall submit their application to the Commission for the Administration of Foreign Investments of the People’s Republic of China, and the latter shall examine and approve the application in consultation with the relevant units. 六、由于当前用房十分紧张,外国企业常驻代表机构的人数、驻在期限,由审批机关根据具体情况,从严控制。 <山西省新绛县> (6) Owing to the serious shortage of housing at present, a strict control shall be exercised, by the examining and approving organ in accordance with the specific conditions, over the number of staff of the proposed resident representative offices of foreign enterprises and over the duration of residence.  住房尚未落实的,不予批准。 <山西省新绛县> An application for the setting up of a resident representative office shall not be approved if the problem of housing has not been solved.  一次批准驻在期限最长不超过3年。 <山西省新绛县> The maximum duration of residence, approved on each occasion, shall not exceed 3 years.  期满后如需要延长,外国企业应在期满前3个月向审批机关提出申请,经批准后,向工商行政管理部门申请登记。 <山西省新绛县> On the expiration of this prescribed period, if it is necessary to have an extension, the foreign enterprise concerned shall submit anew its application to the examining and approving organ 3 months before the expiration of the original prescribed duration of residence. And, after obtaining the approval, the foreign enterprise concerned shall apply to the department for the administration of industry and commerce for registration.  根据政府间的协定,需要在我国设立的常驻代表(办事)机构,按《暂行规定》办理登记手续,其人数、驻在期限、登记费等,按对等原则处理。 <山西省新绛县> If resident representative offices are to be set up in China in accordance with agreement between the Chinese government and foreign governments, the foreign enterprises concerned shall go through the procedures for registration in accordance with the "Interim Provisions", and the number of staff of the proposed resident representative office, the duration of residence, the registration fees, etc., shall be handled according to the principle of reciprocity. 七、批准机关在发给申请单位批准证书的同时,应书面通知工商行政管理总局。 <山西省新绛县> (7) The approving organ, while issuing the certificate of approval to the applying unit, shall notify in writing the case to the General Administration for Industry and Commerce.  工商行政管理部门在登记注册后,应及时通知批准机关,国家外资管委、外交部、公安部、海关总署、财政部税务总局。 <山西省新绛县> The departments for the administration of industry and Commerce shall, after the foreign enterprise concerned has gone through the registration procedures, notify without delay the case to the State Commission for the Administration of Foreign Investments, the Ministry of Foreign Affairs, the Ministry of Public Security, the Customs General Administration, and the State Tax Bureau under the Ministry of Finance. 属于信托投资行业的外国企业申请设常驻代表机构,在获得批准和登记后,有关部门应同时通知中国国际信托投资公司。 <山西省新绛县> With respect to foreign enterprises in the trust and investment trade which apply for the permission to set up their resident representative offices, after they have obtained the approval and have gone through the registration procedures, the department concerned shall at the same time notify the case to the China International Trust and Investment Corporation. 与贸促会对口的非营利性外国经济团体申请设常驻代表机构,在获得批准和登记后,有关部门应同时通知贸促会。 <山西省新绛县> With respect to those non-profit foreign economic organizations, which are the counterparts of the China Council for the Promotion of International Trade and apply for the permission to set up their resident representative offices, after they have obtained approval and have gone through the registration procedures, the department concerned shall at the same time notify the case to the China Council for the Promotion of International Trade. 八、《暂行规定》第五条:逾期没有办理登记手续的,应当缴回原批准证件。”申请人收到批准证件之日起,超过30天未到工商行政管理部门办理登记手续的,视为自动撤销原申请,已发给的批准证件自动失效,并应缴回原批准机关。 <山西省新绛县> (8) Article 5 of the "Interim Provisions" reads: "Those who have failed to go through the procedures for registration within the prescribed time limit, shall return the original certificate of approval". An applicant shall go through the procedures for registration with the department for the administration of industry and commerce within 30 days from the day he/she has received the certificate; if he/she has failed to do so within prescribed time limit, he/she shall be considered to have withdrawn automatically the original application, and the certificate of approval already issued to him/her shall become invalid automatically, and he/she shall be required to return the certificate of approval to the original approving organ. 九、《暂行规定》第七条常驻代表机构驻在地点的变更,是指在同一城市内地址的变动。 <山西省新绛县> (9) The change of "the [] of resident office", as mentioned in Article 7 of the "Interim Provisions", refers to the change effected within the same city. 但在同一建筑物内房间号的变动,可不视为驻在地点的变更。 <山西省新绛县> However, the change of room number within the same building shall not be considered as a change of the [] of resident office.  常驻代表机构应及时将变动情况通知当地有关的主管单位和登记单位。 <山西省新绛县> The resident representative office concerned is required to notify, without delay, the case of change of the [] of resident office to the local competent department concerned and also to the department for registration. 由于我有关主管部门的要求,需要外国企业常驻代表机构变更驻在地点的,只办理变更登记手续,不收登记费。 <山西省新绛县> In case that the resident representative office of a foreign enterprise has to change its [] at the request of the competent department concerned of China, the foreign enterprise concerned shall be required to go through the procedures for the registration of the change without paying any registration fees. 十、外国企业常驻代表机构聘请工作人员,应按198146日公安部、外交部、工商行政管理总局、进出口管理委员会、外贸部联合签发的[81]公发(政)48号文件规定办理,原则上不得雇用第三国人员和在华没有正式户口的中国人。 <山西省新绛县> (10) If the resident representative office of a foreign enterprise wishes to employ staff members, the case shall be handled in accordance with the provisions in Document No.48, signed and issued jointly, in 1981, by the Ministry of Public Security, the Ministry of Foreign Affairs, the General Administration for Industry and Commerce, the Commission for the Administration of Imports and Exports, and the Ministry of Foreign Trade; and, in principle, no individual of a third country or Chinese without regular registered residence in China shall be hired.  但如遇特殊情况,经征得当地外事服务部门或劳动部门的同意,也可以聘用第三国公民或港澳地区人员。 <山西省新绛县> However, in special cases, citizens of a third country or individuals from the areas of Hong Kong and Macao may be engaged with the approval of the local department of service for foreign affairs and of the labour department. 十一、198012

上一页  [1] [2] [3] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号