网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
中英对照法律资源--国务院行政机构设置和编制管理条例          【字体:
 

中英对照法律资源--国务院行政机构设置和编制管理条例

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


cision when the National People’s Congress is not in session. 第八条国务院直属机构、国务院办事机构和国务院组成部门管理的国家行政机构的设立、撤销或者合并由国务院机构编制管理机关提出方案,报国务院决定。 <山西县新绛县> Article 8 The agency and staffing administration organ of the State Council shall bring forward the proposal of the program for the establishment, dissolution or merger of directly subordinate agencies of the State Council, administrative offices of the State Council, and the State agencies administrated by the constituent ministries or commissions of the State Council,, which shall be submitted to the State Council for a decision. 第九条设立国务院组成部门、国务院直属机构、国务院办事机构和国务院组成部门管理的国家行政机构的方案,应当包括下列事项: <山西县新绛县> Article 9 The following items shall be included in the programmer for the establishment of the constituent ministries and commissions of the State Council, the agencies affiliated with the State Council, the administrative offices of the State Council, the State agencies administered by the constituent ministries or commissions of the State Council:  (一)设立机构的必要性和可行性; <山西县新绛县> (1) The necessity and feasibility for establishment of agencies; (二)机构的类型、名称和职能; <山西县新绛县> (2) The types, titles, and functions of the agencies; (三)司级内设机构的名称和职能; <山西县新绛县> (3) The titles and functions of internal institutions at the departmental level; (四)与业务相近的国务院行政机构职能的划分; <山西县新绛县> (4) The division of functions between the administrative agencies of the State Council whose administrative work is closely related;and  (五)机构的编制。 <山西县新绛县> (5) The staffing of the agencies.  撤销或者合并前款所列机构的方案,应当包括下列事项: <山西县新绛县> The following items shall be included in the programmer for dissolution or merger of the agencies listed in the preceding paragraph:  (一)撤销或者合并的理由; <山西县新绛县> (1) The reasons for dissolution or merger; (二)撤销或者合并机构后职能的消失、转移情况; <山西县新绛县> (2) The status of the disappearance and transference of the functions after dissolution or merger of agencies; and  (三)撤销或者合并机构后编制的调整和人员的分流。 <山西县新绛县> (3) The adjustment in staffing and diversion of personnel after dissolution or merger of agencies. 第十条设立国务院议事协调机构,应当严格控制; <山西县新绛县> Article 10 Establishment of the deliberation and coordination agencies of the State Council shall be subject to strict control.  可以交由现有机构承担职能的或者由现有机构进行协调可以解决问题的,不另设立议事协调机构。 <山西县新绛县> In case the duties may be allocated to a current agency or a current agency may solve issues through coordination, no establishment of the deliberation and coordination agency shall be allowed.  设立国务院议事协调机构,应当明确规定承担办事职能的具体工作部门; <山西县新绛县> In respect of the establishment of the deliberation and coordination agencies of the State Council, the specific ministries or commissions responsible for administrative functions shall be clearly stipulated; 为处理一定时期内某项特定工作设立的议事协调机构,还应当明确规定其撤销的条件或者撤销的期限。 <山西县新绛县> with regard to the deliberation and coordination agencies set up for handling certain specified work within a certain period, conditions or time limits for their dissolution shall also be clearly stipulated. 第十一条国务院议事协调机构的设立、撤销或者合并,由国务院机构编制管理机关提出方案,报国务院决定。 <山西县新绛县> Article 11 the agency and staffing administration organ of the State Council shall bring forward the proposal for the establishment, dissolution or merger of a deliberation and coordination agency of the State Council, which be submitted to the State Council for a decision. 第十二条国务院行政机构设立后,需要对职能进行调整的,由国务院机构编制管理机关提出方案,报国务院决定。 <山西县新绛县> Article 12 Where functions need to be adjusted after the establishment of an agency, the agency and staffing administration organ of the State Council shall bring forward the proposal of the programmer thereof which shall be submitted to the State Council for a decision. 第十三条国务院办公厅、国务院组成部门、国务院直属机构、国务院办事机构在职能分解的基础上设立司、处两级内设机构; <山西县新绛县> Article 13 The internal institutions at the two levels of departments and divisions shall, based on functional assignments, be set up in the General Office of the State Council, the constituent ministries and commissions of the State Council, the agencies affiliated with the State Council, the administrative offices of the State Council; 国务院组成部门管理的国家行政机构根据工作需要可以设立司、处两级内设机构,也可以只设立处级内设机构。 <山西县新绛县> internal institutions at the two levels of departments and divisions may, according to needs of word, be set up in the State agencies administered by the constituent ministries or commissions of the State Council, which may set up internal institutions just at the level of divisions. 第十四条国务院行政机构的司级内设机构的增设、撤销或者合并,经国务院机构编制管理机关审核方案,报国务院批准。 <山西县新绛县> Article 14 The agency and staffing administration organ of the State Council shall verify the programmer for establishment, dissolution or merger of additional internal institutions at the departmental level within the administrative agencies of the State Council, which shall then be submitted to the State Council for approval. 国务院行政机构的处级内设机构的设立、撤销或者合并,由国务院行政机构根据国家有关规定决定,按年度报国务院机构编制管理机关备案。 <山西县新绛县> The administrative agency of the State Council shall, according to the provisions stipulated by the State, decide the establishment, dissolution or merger of internal institutions at the divisional level within an administrative agency of the State Council, which shall be submitted to the agency and staffing administration organ of the State Council for the record. 第十五条增设国务院行政机构的司级内设机构的方案,应当包括下列事项: <山西县新绛县> Article 15 The following items shall be included in the programmer for establishment, dissolution or merger of an additional internal institution at the departmental level within an administrative agency of the State Council:  (一)增设机构的必要性; <山西县新绛县> (1) The necessity for the additional establishment of internal institution; (二)增设机构的名称和职能; <山西县新绛县> (2) The titles and functions of the additional establishment of internal institution; and  (三)与业务相近的司级内设机构职能的划分。 <山西县新绛县> (3) The division of functions between the additional internal establishment of institutions at the departmental level whose administrative work is closely related; 撤销或者合并前款所列机构的方案,应当包括下列事项: <山西县新绛县> The following items shall be included in the programmer for dissolution or merger of the institution listed in the preceding paragraph:  (一)撤销或者合并机构的理由; <山西县新绛县> (1) The reasons for dissolution or merger of the institution; (二)撤销或者合并机构后职能的消失、转移情况; <山西县新绛县> (2) The status of the disappearance and transference of functions after dissolution or merger of the institution; and (3)  (三)撤销或者合并机构后编制的调整。 <山西县新绛县> The adjustment in staffing after dissolution or merger of the institution. 第十六条国务院行政机构及其司级内设机构的名称应当规范、明确,并与该机构的类型和职能相称。 <山西县新绛县> Article 16 The titles of the administrative agencies of the State Council and their internal institutions at the departmental level shall be standardized and clear and comply with their types and functions.  国务院行政机构及其司级内设机构不得擅自变更名称。 <山西县新绛县> The administrative agencies of the State Council and their internal institutions at the departmental level shall not alter their titles without authorization. 第三章编制管理 <山西县新绛县> Chapter 3 Administration of Staffing 第十七条国务院行政机构的编制依据职能配置和职位分类,按照精简的原则确定。 <山西县新绛县> A

上一页  [1] [2] [3] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号