网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
中英对照法律资源--探矿权采矿权转让管理办法          【字体:
 

中英对照法律资源--探矿权采矿权转让管理办法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


gt; A state-owned mining enterprise should, prior to the application for the transfer of mining right, obtain the consent of the competent department of mining enterprises. 第七条探矿权或者采矿权转让的受让人,应当符合《矿产资源勘查区块登记管理办法》或者《矿产资源开采登记管理办法》规定的有关探矿权申请人或者采矿权申请人的条件。 <Westbank> Article 7 A transferee of mineral exploration right or mining right should meet the qualifications of a mineral exploration right applicant or mining right applicant prescribed in the Measures for Area Registration Administration of Mineral Resources Exploration and Survey or the Measures for the Registration Administration of Mineral Resources Exploitation. 第八条探矿权人或者采矿权人在申请转让探矿权或者采矿权时,应当向审批管理机关提交下列资料: <Westbank> Article 8 A person with mineral exploration right or a person with mining right should, in applying for the transfer of mineral exploration right or mining right, present the following materials to the examination and approval administration organ:  ()转让申请书; <Westbank> (1) a letter of application for transfer;  ()转让人与受让人签订的转让合同; <Westbank> (2) the transfer contract concluded between the transferor and the transferee;  ()受让人资质条件的证明文件; <Westbank> (3) testimonial documents of human quality of the transferee;  ()转让人具备本办法第五条或者第六条规定的转让条件的证明; <Westbank> (4) proof of conditions of transfer of the transferor as prescribed in Article 5 or Article 6 of these Measures;  ()矿产资源勘查或者开采情况的报告; <Westbank> (5) a report on mineral resources exploration and survey or exploitation; and  ()审批管理机关要求提交的其他有关资料。 <Westbank> (6) other materials the presentation of which are required by the examination and approval administration organ. 国有矿山企业转让采矿权时,还应当提交有关主管部门同意转让采矿权的批准文件。 <Westbank> A state-owned mining enterprise should, in transferring the mining right, present the approval document of the competent department concerned on consenting to the transfer of the mining right. 第九条转让国家出资勘查所形成的探矿权、采矿权的,必须进行评估。 <Westbank> Article 9 An evaluation must be carried out in the transfer of mineral exploration right and mining right formed by state-contributed exploration and survey. 探矿权、采矿权转让的评估工作,由国务院地质矿产主管部门会同国务院国有资产管理部门认定的评估机构进行; <Westbank> Evaluation of the transfer of mineral exploration right and mining right shall be carried out by evaluation agencies certified by the competent department of geology and mineral resources under the State Council in conjunction with the department of state assets management under the State Council;  评估结果由国务院地质矿产主管部门确认。 <Westbank> the evaluation results shall be confirmed by the competent department of geology and mineral resources under the State Council. 第十条申请转让探矿权、采矿权的,审批管理机关应当自收到转让申请之日起40日内,作出准予转让或者不准转让的决定,并通知转让人和受让人。 <Westbank> Article 10 With respect to applicants for the transfer of mineral exploration right or mining right, the examination and approval administration organ should, within 40 days from the date of receipt of the application for transfer, make a decision on the approval of the transfer or the non-approval of the transfer and inform the transferor and the transferee of the same. 准予转让的,转让人和受让人应当自收到批准转让通知之日起60日内,到原发证机关办理变更登记手续; <Westbank> In case of approval of the transfer, the transferor and the transferee should, within 60 days from the date of receipt of the transfer approval notice, go through the formalities of registering the change at the organ that originally issued the permit;  受让人按照国家规定缴纳有关费用后,领取勘查许可证或者采矿许可证,成为探矿权人或者采矿权人。 <Westbank> the transferee shall, upon effecting payment of relevant fees pursuant to state provisions, obtain an exploration and survey permit or a mining permit and become a person with mineral exploration right or a person with mining right. 批准转让的,转让合同自批准之日起生效。 <Westbank> In case of approval of the transfer, the transfer contract shall take effect as of the day of approval. 不准转让的,审批管理机关应当说明理由。 <Westbank> In case of non-approval of the transfer, the examination and approval administration organ should explain the reasons. 第十一条审批管理机关批准转让探矿权、采矿权后,应当及时通知原发证机关。 <Westbank> Article 11 The examination and approval administration organ should, upon approval of the transfer of mineral exploration right or mining right, notify the original permit issuing authority in time. 第十二条探矿权、采矿权转让后,探矿权人、采矿权人的权利、义务随之转移。 <Westbank> Article 12 The rights and obligations of a person with mineral exploration right or a person with mining right shall be transferred along with the transfer of the mineral exploration right or mining right. 第十三条探矿权、采矿权转让后,勘查许可证、采矿许可证的有效期限,为原勘查许可证、采矿许可证的有效期减去已经进行勘查、采矿的年限的剩余期限。 <Westbank> Article 13 The duration of validity of the exploration and survey permit or the mining permit upon the transfer of the mineral exploration right or mining right shall be the remaining time period of the duration of validity of the original mineral exploration permit or mining permit minus the year(s) during which exploration or mining has already been conducted. 第十四条未经审批管理机关批准,擅自转让探矿权、采矿权的,由登记管理机关责令改正,没收违法所得,处10万元以下的罚款;情节严重的,由原发证机关吊销勘查许可证、采矿许可证。 <Westbank> Article 14 Whoever transfers the mineral exploration right or mining right without authorization and approval of the examination and approval administration organ shall be ordered by the registration administration organ to make a rectification, confisticated of the illegal gains and imposed a fine of less than RMB 100,000 Yuan; where the circumstances are serious, the original permit issuing authority shall revoke the exploration and survey permit or mining permit. 第十五条违反本办法第三条第()项的规定,以承包等方式擅自将采矿权转给他人进行采矿的,由县级以上人民政府负责地质矿产管理工作的部门按照国务院地质矿产主管部门规定的权限,责令改正,没收违法所得,处10万元以下的罚款;情节严重的,由原发证机关吊销采矿许可证。 <Westbank> Article 15 Whoever transfers the mining right to another person for exploitation in the form of contracting out without authorization in violation of the provisions of Section (2) of Article 3 of these Measures shall be ordered by the department responsible for the administration of geology and mineral resources of people’s government at or above the county level pursuant to the terms of reference prescribed by the competent department of geology and mineral resources under the State Council to make a rectification, confisticated of the illegal gains and imposed a fine of less than RMB 100,000 Yuan; where the circumstances are serious, the original permit issuing authority shall revoke the mining permit. 第十六条审批管理机关工作人员徇私舞弊、滥用职权、玩忽职守,构成犯罪的,依法追究刑事责任;尚不构成犯罪的,依法给予行政处分。 <Westbank>

上一页  [1] [2] [3] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号