网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国测绘法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国测绘法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


第十六条 省、自治区、直辖市和自治州、县、自治县、市的行政区域界线的测绘,按照国务院规定的办法进行。

Article 16 Surveying and mapping of the administrative boundaries between provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, and between autonomous prefectures, counties, autonomous counties and cities shall be conducted in accordance with the measures drawn up by the State Council.

第十七条 土地、建筑物、构筑物以及地面上其他附着物的权属界址线测绘,按照县级以上地方人民政府确定的权属界线的界址点、界址线或者提供的有关登记资料和附图进行。

Article 17 Surveying and mapping of the estate boundary location lines of lands, buildings, structures and other aboveground objects attached to the land shall be conducted in accordance with the estate boundary location points and estate boundary location lines determined by the local people's governments at or above the county level or by relevant registration data and attached maps provided by such governments.

第五章 测绘成果管理

CHAPTER V MANAGEMENT OF SURVEYING AND MAPPING RESULTS

第十八条 国务院其他有关部门和县级以上地方人民政府有关部门完成的基础测绘成果和专业测绘成果,必须按照规定分别向国务院测绘行政主管部门或者省、自治区、直辖市人民政府管理测绘工作的部门汇交测绘成果目录;

Article 18 Basic surveying and mapping results and specialized surveying and mapping results completed by other relevant departments under the State Council or by the relevant departments of the local people's governments at or above the county level must, in accordance with regulations, be summarized and submitted in the form of catalogues respectively to the competent department of surveying and mapping administration under the State Council or the departments of surveying and mapping administration of the people's governments of provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government;

国务院其他有关部门和省、自治区、直辖市人民政府其他有关部门完成的天文测量、大地测量、卫星大地测量、重力测量的数据和图件以及正式印制的地图,必须按照规定分别向国务院测绘行政主管部门或者省、自治区、直辖市人民政府管理测绘工作的部门汇交副本。

data and graphs of astronomical surveys, geodetic surveys, satellite geodetic surveys and gravimetric surveys completed by other relevant departments under the State Council or other relevant departments of the people's governments of provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government, as well as maps officially printed by them, must, in accordance with regulations, be summarized and submitted, in the form of duplicate copies, respectively to the competent department of surveying and mapping administration under the State Council or the departments of surveying and mapping administration of the people's governments of provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government.

国务院测绘行政主管部门和省、自治区、直辖市人民政府管理测绘工作的部门,应当定期编制测绘成果目录,并向有关使用单位提供。

The competent department of surveying and mapping administration under the State Council and the departments of surveying and mapping administration of the people's governments of provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government shall regularly compile catalogues of the surveying and mapping results and supply them to relevant users.

第十九条 外国的组织、个人在中华人民共和国领域和管辖的其他海域测绘或者与中华人民共和国有关部门、单位合作测绘,须经中华人民共和国政府或者其授权的部门批准。

Article 19 Surveying and mapping to be conducted in the territorial air, land and waters, as well as other sea areas under the jurisdiction of the People's Republic of China by a foreign organization or individual alone or in cooperation with the relevant department or unit of the People's Republic of China shall be subject to the approval by the Government of the People's Republic of China or by the department authorized by it.

外国的组织、个人经批准在中华人民共和国领域和管辖的其他海域测绘或者与中华人民共和国有关部门、单位合作测绘,必须遵守中华人民共和国的有关法律、行政法规的规定,并向国务院测绘行政主管部门提交全部测绘成果副本一式两份。

A foreign organization or individual that with due approval conducts surveying and mapping in the territorial air, land and waters, as well as other sea areas under the jurisdiction of the People's Republic of China either alone or in cooperation with the relevant department or unit of the People's Republic of China, must comply with relevant laws and administrative rules and regulations of the People's Republic of China and must submit two duplicates copies of the complete surveying and mapping results to the competent department of surveying and mapping administration under the State Council.

第二十条 测绘成果需要保密的,其密级的确定、变更和解密以及使用,依照保守国家秘密法的规定执行。

Article 20 Where the surveying and mapping results need to be kept confidential, the determination or alteration of the category of secrecy, the declassification of the secrets as well as the use of such results shall be governed by the Law on Guarding State Secrets.

对外提供保密的测绘成果,依照国务院、中央军事委员会规定的审批程序执行。

In the event that classified surveying and mapping results are to be supplied to foreign organizations or individuals, the procedures of examination and approval laid down by the State Council and the Central Military Commission shall be followed.

第二十一条 测绘成果实行有偿使用,具体办法由国务院规定。

Article 21 Charges shall be paid for the use of surveying and mapping results; specific measures therefore shall be drawn up by the State Council.

测绘成果属于知识产权的,适用有关法律的规定。

The surveying and mapping results that come under the category of intellectual property shall be governed by provisions of relevant laws.

第二十二条 中华人民共和国领域和管辖的其他海域的位置、高程、深度、面积、长度等重要地理信息数据,由国务院测绘行政主管部门审核,并同国务院其他有关部门、军队测绘主管部门会商后,报国务院批准,由国务院或者其授权的部门发布。

Article 22 Significant geographic information and data concerning the positions, elevations, depths, areas and lengths of the territorial air, land and waters, as well as other sea areas under the jurisdiction of the People's Republic of China shall be examined and verified by the competent department of surveying and mapping administration under the State Council then, after consultation with other relevant departments under the State Council and the competent department of surveying and mapping in the armed forces, be submitted to the State Council for approval, and then published by the State Council or by the department authorized by it.

第二十三条 国务院测绘行政主管部门和省、自治区、直辖市人民政府管理测绘工作的部门对基础测绘成果实施质量监督。

Article 23 The competent department of surveying and mapping administration under the State Council and the departments of surveying and mapping administration of the people's governments of provinces, autonomous regions or municipalities directly under the Central Government shall exercise supervision over the quality of basic surveying and mapping results.

测绘单位应当建立、健全测绘成果的质量管理制度。

A surveying and mapping unit shall establish and improve the system of quality control over its surveying and mapping results.

第六章 测量标志保护

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号