网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国公民出境入境管理法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国公民出境入境管理法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


ons for the administration of residence. Those who have entered for a temporary stay shall register for temporary residence in accordance with the same provisions.

第四章 管理机关

Chapter IV Administrative Organs

第十二条 因公务出境的中国公民所使用的护照由外交部或者外交部授权的地方外事部门颁发,

Article 12 Passports for Chinese citizens going abroad on official business shall be issued by the Ministry of Foreign Affairs or by the local foreign affairs departments authorized by the ministry.

海员证由港务监督局或者港务监督局授权的港务监督颁发,

Seamen's papers shall be issued by the Bureau of Harbour Superintendence or a harbour superintendent authorized by the bureau.

因私事出境的中国公民所使用的护照由公安部或者公安部授权的地方公安机关颁发。

Passports for Chinese citizens going abroad for private purposes shall be issued by the Ministry of Public Security or by local public security organs authorized by the ministry.

中国公民在国外申请护照、证件,由中国驻外国的外交代表机关、领事机关或者外交部授权的其他驻外机关颁发。

Passports and certificates which Chinese citizens apply for abroad shall be issued by the Chinese diplomatic missions, consular offices or other agencies located abroad authorized by the Ministry of Foreign Affairs.

第十三条 公安部、外交部、港务监督局和原发证机关,各自对其发出的或者其授权的机关发出的护照和证件,有权吊销或者宣布作废。

Article 13 The Ministry of Public Security, the Ministry of Foreign Affairs, the Bureau of Harbour Superintendence and other agencies that issue passports and certificates shall have the power to cancel passports and certificates issued by them or by their authorized agencies, or to declare such passports and certificates invalid.

第五章

Chapter V Penalties

第十四条 对违反本法规定,非法出境、入境,伪造、涂改、冒用、转让出境、入境证件的,公安机关可以处以警告或者十日以下的拘留处罚;

Article 14 Any person who, in violation of the provisions of this Law, leaves or enters the country illegally, forges or alters an exit or entry certificate, uses another person's certificate as his own or transfers his certificate may be given a warning or placed in detention for not more than ten days by a public security organ.

情节严重,构成犯罪的,依法追究刑事责任。

If the circumstances of the case are serious enough to constitute a crime, criminal responsibility shall be investigated in accordance with the Law.

第十五条 受公安机关拘留处罚的公民对处罚不服的,在接到通知之日起十五日内,可以向上一级公安机关提出申诉,由上一级公安机关作出最后的裁决,也可以直接向当地人民法院提起诉讼。

Article 15 If a citizen subject to the penalty of detention by a public security organ refuses to accept the penalty, he may, within 15 days of receiving notification, appeal to the public security organ at the next higher level, which shall make the final decision; he may also directly file suit in the local people's court.

第十六条 执行本法的国家工作人员,利用职权索取、收受贿赂的,依照《中华人民共和国刑法》和全国人民代表大会常务委员会《关于严惩严重破坏经济的罪犯的决定》处罚;

Article 16 Where a state functionary charged with implementing this Law takes advantage of his position and power to extort and accept bribes, he shall be punished according to the Criminal Law of the People's Republic of China and the Decision of the Standing Committee of the National People's Congress Regarding the Severe Punishment of Criminals Who Seriously Undermine the Economy.

有其他违法失职行为,情节严重,构成犯罪的,依照《中华人民共和国刑法》有关规定追究刑事责任。

If he has committed any other act involving violation of the Law and dereliction of duty which is serious enough to constitute a crime, his criminal responsibility shall be investigated according to the relevant provisions of the Criminal Law of the People's Republic of China.

第六章

Chapter VI Supplementary Provisions

第十七条 中国公民往来香港地区或者澳门地区的管理办法,由国务院有关部门另行制订。

Article 17 Control measures governing Chinese citizens' travels to and from the Hong Kong or the Macao region shall be separately formulated by the relevant departments of the State Council.

第十八条 在同中国毗邻国家接壤边境地区居住的中国公民临时出境、入境,有两国之间协议的,按照协议执行,没有协议的按照中国政府的规定执行。

Article 18 Transistory exit from and entry into China by Chinese citizens residing in areas bordering on a neighbouring country shall be handled according to any relevant agreements between the two countries or, in the absence of such agreements, according to the relevant provisions of the Chinese Government.

国际列车和民航国际航班乘务人员、国境铁路工作人员的出境、入境,按照协议和有关规定执行。

The exit and entry of crews of transnational trains, crews of civil aviation planes operating international flights and the railway functionaries working in China's border areas shall be handled according to relevant agreements and provisions.

第十九条 公安部、外交部、交通部根据本法制定实施细则,报国务院批准施行。

Article 19 The Ministry of Public Security, the Ministry of Foreign Affairs and the Ministry of Communications shall, pursuant to this Law, formulate rules for its implementation, which shall go into effect after being submitted to and approved by the State Council.

第二十条 本法自一九八六年二月一日起施行。

Article 20 This Law shall go into effect as of February 1, 1986.

 

上一页  [1] [2] 

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号