网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国进出口商品检验法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国进出口商品检验法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


Article 24 In case an applicant for the inspection of import and export commodities disagrees with the results of inspection presented by the commodityinspection authorities, he may apply for reinspection to the same authorities, to those at the next higher level or to the State Administration for Commodity Inspection. The conclusion on reinspection shall be made by the commodity inspection authorities or the State Administration for Commodity Inspection which has accepted the application for reinspection.

第二十五条 商检机构和其指定的检验机构以及经国家商检部门批准的其他检验机构,可以接受对外贸易关系人或者外国检验机构的委托,办理进出口商品鉴定业务。进出口商品鉴定业务的范围包括:

Article 25 The commodity inspection authorities, the inspection organizations designated by them and other inspection organizations approved by the State Administration for Commodity Inspection may handle the business of superintending and surveying import and export commodities as entrusted by parties involved in foreign trade or by foreign inspection bodies.The scope of business of superintending and surveying import and export commodities shall cover:

进出口商品的质量、数量、重量、包装鉴定,海损鉴定,集装箱检验,进口商品的残损鉴定,出口商品的装运技术条件鉴定、货载衡量、产地证明、价值证明以及其他业务。

inspection of the quality, quantity, weight and packing of import and export commodities; inspection of cargoes with respect to general or particular average; inspection of container cargoes;damage survey of import cargoes; inspection of technical conditions for the shipment of exports; measurement of dead tonnage; certification of the origin or value of exports and other superintending and surveying services.

第五章 法律责任

Chapter V Legal Responsibility

第二十六条 违反本法规定,对列入《种类表》的和其他法律、行政法规规定必须经商检机构检验的进口商品未报经检验而擅自销售或者使用的,对列入《种类表》的和其他法律、行政法规规定必须经商检机构检验的出口商品未报经检验合格而擅自出口的,由商检机构处以罚款;

Article 26 Anyone who, in violation of the relevant provisions of this Law, purposely markets or uses import commodities which are included in the List of Commodities or subject to inspection by the commodity inspection authorities in accordance with other laws or administrative rules and regulations without having such commodities inspected, or purposely exports export commodities which are included in the List of Commodities or subject to inspection by the commodity inspection authorities in accordance with other laws or administrative rules and regulations without having such commodities inspected and proved up to standard shall be fined by the commodity inspection authorities.

情节严重,造成重大经济损失的,对直接责任人员比照刑法第一百八十七条的规定追究刑事责任。

If the circumstances are serious and cause heavy economic losses, the criminal responsibility of the personnel directly responsible shall be investigated by applying mutatis mutandis the provisions of Article 187 of the Criminal Law.

违反本法第十七条的规定,对经商检机构抽查检验不合格的出口商品擅自出口的,依照前款的规定处罚。

Anyone who, in violation of the provisions of Article 17 of this Law, purposely exports export commodities which have been found  substandard during a random inspection by the commodity inspection authorities, shall be punished in accordance with the provisions of the preceding paragraph.

第二十七条 伪造、变造商检单证、印章、标志、封识、质量认证标志,构成犯罪的,对直接责任人员比照刑法第一百六十七条的规定追究刑事责任;情节轻微的,由商检机构处以罚款。

Article 27 If the falsifying or remaking of the certificates or documents, seals or stamps, marks, sealings or quality certification marks for commodity inspection constitutes a crime, the criminal responsibility of the personnel directly responsible shall be investigated by applying mutatis mutandis the provisions of Article 167 of the Criminal Law; if the circumstances are minor, the offender shall be fined by the commodity inspection authorities.

第二十八条 当事人对商检机构的处罚决定不服的,可以自收到处罚通知之日起三十天内,向作出处罚决定的商检机构或者其上级商检机构或者国家商检部门申请复议;

Article 28 If a party refuses to accept the punishment decision of the commodity inspection authorities, he may, within 30 days of receiving the notice on the punishment, apply for reconsideration to the same authorities which have made the punishment decision, to those at the next higher level or to the State Administration for Commodity Inspection.

对复议决定不服的,可以自收到复议决定书之日起三十天内,向法院起诉。当事人逾期不申请复议或者不起诉又拒不履行的,由作出处罚决定的商检机构申请法院强制执行。

 If the party refuses to accept the decision on the reconsideration, he may, within 30 days of receiving the notice on the reconsideration decision, bring a suit nor complies with the punishment decision within the prescribed time limit,the commodity inspection authorities which have made the punishment decision shall apply to a court of law for compulsory execution.

第二十九条 国家商检部门、商检机构的工作人员和国家商检部门、商检机构指定的检验机构的检验人员,滥用职权,徇私舞弊,伪造检验结果的,或者玩忽职守,延误检验出证的,根据情节轻重,给予行政处分或者依法追究刑事责任。

Article 29 Any functionary of the State Administration for Commodity Inspection or of the commodity inspection authorities or any of the inspection personnel of the inspection organizations designated by the State Administration for Commodity Inspection and the commodity inspection authorities who abuses his power, commits irregularities for the benefit of his relatives or friends, falsifies inspection results or fails to conduct inspection and issue a certificate within the time limit through dereliction shall, depending on the seriousness of the circumstances, be given administrative sanction, or his criminal responsibility shall be investigated according to law.

第六章

Chapter VI Supplementary Provisions

第三十条 商检机构和其他检验机构依照本法的规定实施检验和办理鉴定业务,依照规定收费。

Article 30 The commodity inspection authorities and other inspection organizations shall collect fees according to relevant provisions for carrying out inspection or performing superintending and surveying services in accordance with the provisions of this Law.

收费办法由国家商检部门会同国务院有关主管部门制定。

The procedures for collecting fees shall be drawn up by the State Administration for Commodity Inspection in conjunction with the competent departments under the State Council.

第三十一条 国家商检部门根据本法制定实施办法,报国务院批准后施行。

Article 31 Rules for the implementation of this Law shall be formulated by the State Administration for Commodity Inspection and shall come into force after being submitted to and approved by the State Council.

第三十二条 本法自1989年8月1日起施行。1984年1月28日国务院发布的《中华人民共和国进出口商品检验条例》同时废止。

Article 32 This Law shall come into force as of August 1, 1989. The Regulations of the People's Republic of China on the Inspection of Import and Export Commodities promulgated by the State Council on January 28, 1984 shall be invalidated as of the same date.

 

上一页  [1] [2] [3] 

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号