网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国军事设施保护法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国军事设施保护法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


中华人民共和国军事设施保护法

Law of the People's Republic of China on the Protection of Military Installations

第一章  

CHAPTER I GENERAL PROVISIONS

第一条 为了保护军事设施的安全,保障军事设施的使用效能和军事活动的正常进行,加强国防现代化建设,巩固国防,抵御侵略,根据宪法,制定本法。 

Article 1 This Law is formulated in accordance with the Constitution of the People's Republic of China for the purpose of protecting the safety of military installations, ensuring the effective utilization of military installations and normal performance of military activities, promoting modernization of national defence, strengthening national defence and resisting aggression.

第二条 本法所称军事设施,是指国家直接用于军事目的的下列建筑、场地和设备: 

Article 2 The term "military installations" referred to in this Law denotes the following buildings, sites and equipment used by the State directly for military purposes:

()指挥机关、地面和地下的指挥工程、作战工程; 

(1) Command organs, ground and underground command structures and operations structures;

()军用机场、港口、码头; 

(2) Military airfields, harbours and docks;

()营区、训练场、试验场; 

(3) Barracks, training grounds and testing grounds;

()军用洞库、仓库: 

(4) Military cave storehouses and warehouses;

()军用通信、侦察;导航、观测台站和测量、导航、助航标志; 

(5) Military communication stations, reconnaissance stations, navigation stations, observation posts, survey markers, navigation markers and navigation aid markers;

()军用公路、铁路专用线、军用通信、输电线路、军用输油、输水管道; 

(6) Special military highways and railways, military communication lines and transmission lines, military oil and water pipelines; and

()国务院和中央军事委员会规定的其他军事设施。 

(7) Other military installations as prescribed by the State Council and the Central Military Commission.

第三条 各级人民政府和军事机关应当从国家安全利益出发,共同保护军事设施,维护国防利益。 

Article 3 People's governments and military organs at all levels shall, in the interests of national security, jointly protect military installations and safeguard the interests of national defence.

中国人民解放军总参谋部在国务院和中央军事委员会的领导下,主管全国的军事设施保护工作,军区司令机关主管辖区内陆军、海军;空军的军事设施保护工作。 

The Headquarters of the General Staff of the People's Liberation Army shall, under the leadership of the State Council and the Central Military Commission, be in charge of the protection of military installations throughout the country. The headquarters of military area commands shall be responsible for the work of protecting the army, navy and air force military installations in their respective areas.

设有军事设施的地方,有关军事机关和县级以上地方人民政府应当相互配合,协调、监督、检查军事设施的保护工作。 

In places where there are military installations, the military organs concerned and the people's governments at or above the county level shall cooperate with each other in coordinating, supervising and inspecting the work of protecting military installations.

第四条 中华人民共和国的所有组织和公民都有保护军事设施的义务。 

Article 4 All organizations and citizens of the People's Republic of China shall have the duty to protect military installations.

禁止任何组织或者个人破坏、危害军事设施。 

The damaging or endangering of military installations by any organization or individual shall be prohibited.

任何组织或者个人对破坏、危害军事设施的行为,都有权检举、控告。 

Any organization or individual shall have the right to report on, and make charges against, any act that damages or endangers military installations.

第五条 国家对军事设施实行分类保护、确保重点的方针。 

Article 5 The State shall implement a policy of giving protection to military installations according to their categories and with emphasis on key projects.

第六条 军事设施改作民用的,军用机场、港口、码头实行军民合用的,需经国务院和中央军事委员会批准。 

Article 6 Where military installations are to be converted to civilian use, or where military airfields, harbours and docks are to be jointly used for military and civilian purposes, any such change shall be subject to the approval of the State Council and the Central Military Commission.

第二章 军事禁区、军事管理区的划定 

CHAPTER II DESIGNATION OF THE MILITARY RESTRICTED ZONES AND THE MILITARY

第七条 国家根据军事设施的性质、作用、安全保密的需要和使用效能的要求,划定军事禁区、军事管理区;没有划入军事禁区、军事管理区的军事设施,也应当采取保护措施。 

Article 7 The State shall designate military restricted zones and military administrative zones respectively in accordance with the nature, the function, the security requirements and the requirements for effective utilization of military installations. Measures shall also be taken for the protection of the military installations not included in the military restricted z

[1] [2] [3] [4] [5] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号