网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国学位条例          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国学位条例

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


中华人民共和国学位条例

Regulations of the People's Republic of China on Academic Degrees

第一条 为了促进我国科学专门人才的成长,促进各门学科学术水平的提高和教育、科学事业的发展,以适应社会主义现代化建设的需要,特制定本条例。

Article 1. These Regulations are formulated for the purpose of promoting the growth of specialized personnel, helping to raise the academic level of various branches of learning and promoting the development of education and science in our country, in order to meet the needs of the socialist modernization.

第二条 凡是拥护中国*的领导、拥护社会主义制度,具有一定学术水平的公民,都可以按照本条例的规定申请相应的学位。

Article 2. Any citizen who supports the leadership of the Communist Party of China and the socialist system and has attained certain academic standards may apply for an appropriate academic degree in accordance with the provisions of these Regulations.

第三条 学位分学士、硕士、博士三级。

Article 3. Academic degrees shall be of three grades: the bachelor's degree, the master's degree and the doctor's degree.

第四条 高等学校本科毕业生,成绩优良,达到下述学术水平者,授予学士学位:

Article 4. The bachelor's degree shall be conferred on graduates from institutions of higher learning who have good academic records and have attained the following academic standards:

(一)较好地掌握本门学科的基础理论、专门知识和基本技能;

(1) having a relatively good grasp of basic theories, specialized knowledge and basic skills in the discipline concerned; and

(二)具有从事科学研究工作或担负专门技术工作的初步能力。

(2) having initially acquired the ability to undertake scientific research or to engage in a special technical work.

第五条 高等学校和科学研究机构的研究生,或具有研究生毕业同等学力的人员,通过硕士学位的课程考试和论文答辩,成绩合格,达到下述学术水平者,授予硕士学位:

Article 5. The master's degree shall be conferred on postgraduates in institutions of higher learning or scientific research institutes or persons with qualifications equivalent to postgraduates on graduation, who have passed examinations in the required courses for the master's degree and successfully defended their dissertations and have attained the following academic standards:

(一)在本门学科上掌握坚实的基础理论和系统的专门知识;

(1) having a firm grasp of basic theories and systematic, specialized knowledge in the discipline concerned; and

(二)具有从事科学研究工作或独立担负专门技术工作的能力。

(2) having the ability to undertake scientific research or independently to engage in a special technical work.

第六条 高等学校和科学研究机构的研究生,或具有研究生毕业同等学力的人员,通过博士学位的课程考试和论文答辩,成绩合格,达到下述学术水平者,授予博士学位:

Article 6. The doctor's degree shall be conferred on postgraduates in institutions of higher learning or scientific research institutes or persons with qualifications equivalent to postgraduates on graduation, who have passed examinations in the required courses for the doctor's degree and successfully defended their dissertations and have attained the following academic standards:

(一)在本门学科上掌握坚实宽广的基础理论和系统深入的专门知识;

(1) having a firm and comprehensive grasp of basic theories and profound and systematic specialized knowledge in the discipline concerned;

(二)具有独立从事科学研究工作的能力;

(2) having the ability to undertake independent scientific research; and

(三)在科学或专门技术上做出创造性的成果。

(3) having made creative achievements in science or in a special technology.

第七条 国务院设立学位委员会,负责领导全国学位授予工作。

Article 7. The State Council shall establish an Academic Degrees Committee to direct the work of conferring academic degrees throughout the country.

学位委员会设主任委员一人,副主任委员和委员若干人。主任委员、副主任委员和委员由国务院任免。

The Academic Degrees Committee shall consist of a chairman, vice-chairmen and other members. The chairman, vice-chairmen and other members shall be appointed and removed by the State Council.

第八条 学士学位,由国务院授权的高等学校授予;硕士学位、博士学位,由国务院授权的高等学校和科学研究机构授予。

Article 8. The bachelor's degree shall be conferred by those institutions of higher learning authorized by the State Council. The master's and doctor's degrees shall be conferred by those institutions of higher learning and scientific research institutes authorized by the State Council.

授予学位的高等学校和科学研究机构(以下简称学位授予单位)及其可以授予学位的学科名单,由国务院学位委员会提出,经国务院批准公布。

A list of institutions of higher learning and scientific research institutes that may confer academic degrees (hereinafter referred to as " degree-conferring units " ) and the disciplines in which academic degrees may be conferred shall be submitted to the State Council by its Academic Degrees Committee for approval and promulgation.

第九条 学位授予单位,应当设立学位评定委员会,并组织有关学科的学位论文答辩委员会。

Article 9. Each degree-conferring unit shall establish an academic degree evaluation committee and form dissertation committees for the disciplines concerned.

学位论文答辩委员会必须有外单位的有关专家参加,其组成人员由学位授予单位遴选决定。

A dissertation committee must include relevant specialists from other units, and the committee members shall be selected and determined by the degree-conferring unit concerned.

学位评定委员会组成人员名单,由学位授予单位提出,报主管部门批淮。主管部门应将批准的学位评定委员会组成人员名单报国务院学位委员会备案。

A list of members of the academic degree evaluation committee shall be submitted by the degree-conferring unit to the competent department for approval. The competent department, in turn, shall present the approved list of members of the academic degree evaluation committee to the Academic Degrees Committee of the State Council for the record.

第十条 学位论文答辩委员会负责审查硕士和博士学位论文、组织答辩,就是否授予硕士学位或博士学位作出决议。决议以不记名投票方式,经全体成员三分之二以上通过,报学位评定委员会。

[1] [2] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号