网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国邮政法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国邮政法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


中华人民共和国邮政法

Postal Law of the People's Republic of China

第一章 总 则

CHAPTER I GENERAL PROVISIONS

  第一条 为了保护通信自由和通信秘密,保障邮政工作的正常进行,促进邮政事业的发展,以适应社会主义建设和人民生活的需要,根据《中华人民共和国宪法》,制定本法。

Article 1. This Law is formulated in accordance with the Constitution of the People's Republic of China, with a view to protecting freedom and privacy of correspondence, ensuring normal progress of postal work, and promoting development of postal services, so as to suit the needs of socialist construction and livelihood of the people.

  第二条 国务院邮政主管部门管理全国邮政工作。

Article 2. The competent department of postal services under the State Council shall administer postal services throughout the country.

国务院邮政主管部门根据需要设立地区邮政管理机构,管理该地区的邮政工作。

The competent department of postal services under the State Council shall set up regional administrative organs of postal services as required to administer postal services of each region.

  第三条 国务院邮政主管部门所属的邮政企业是全民所有制的经营邮政业务的公用企业。

Article 3. The postal enterprises attached to the competent department of postal services under the State Council are public enterprises, owned by the whole people, that operate postal businesses.

邮政企业按照国务院邮政主管部门的规定设立经营邮政业务的分支机构。

According to stipulations of the competent department of postal services under the State Council, postal enterprises shall establish branch offices that operate postal businesses.

  第四条 通信自由和通信秘密受法律保护。除因国家安全或者追查刑事犯罪的需要,由公安机关、国家安全机关或者检察机关依照法律规定的程序对通信进行检查外,任何组织或者个人不得以任何理由侵犯他人的通信自由和通信秘密。

Article 4. Freedom and privacy of correspondence shall be protected by law. No organization or individual shall infringe upon the freedom and privacy of correspondence of other persons for any reason, except when the inspection of correspondence in accordance with legal procedures by the public security organ, the state security organ or the procuratorial organ is necessary for the state's safety or the investigation of criminal offence.

  第五条 用户交寄的邮件、交汇的汇款和储蓄的存款受法律保护。除法律另有规定外,任何组织或者个人不得检查、扣留。

Article 5. Postal materials handed in or posted, remittances made and savings deposited by users shall be protected by law, and shall not be inspected and withheld by any organization or individual except as otherwise provided by law.

  第六条 邮政企业应当为用户提供迅速、准确、安全、方便的邮政服务。

Article 6. Postal enterprises shall provide users with fast, accurate, safe and convenient postal services.

除法律另有规定外,邮政企业和邮政工作人员不得向任何组织或者个人提供用户使用邮政业务的情况。

Postal enterprises and postal staff shall not provide information to any organization or individual about users' dealings with postal services except as otherwise provided for by law.

  第七条 邮件和汇款在未投交收件人、收款人之前,所有权属于寄件人或者汇款人。

Article 7. Postal materials and remittances shall be owned by senders and remitters before they are delivered to recipients and remittees.

  第八条 信件和其他具有信件性质的物品的寄递业务由邮政企业专营,但是国务院另有规定的除外。

Article 8. Posting and delivering services of mail and other articles with characteristics of mail shall be exclusively operated by postal enterprises, except as otherwise provided by the State Council.

邮政企业根据需要可以委托其他单位或者个人代办邮政企业专营的业务。代办人员办理邮政业务时,适用本法关于邮政工作人员的规定。

Postal enterprises may, according to needs, entrust other units or individuals as agents to run businesses exclusively operated by postal enterprises. The provisions on postal personnel specified in this Law shall apply to agents when they handle postal businesses.

  第九条 任何单位或者个人不得伪造或者冒用邮政专用标志、邮政标志服和邮政专用品。

Article 9. No unit or individual shall produce false copies or make fraudulent use of special postal marks, postal uniforms and special postal articles.

第二章 邮政企业的设置和邮政设施

CHAPTER II ESTABLISHMENT OF POSTAL ENTERPRISES AND POSTAL FACILITIES

  第十条 邮政企业及其分支机构的设置标准,由国务院邮政主管部门规定。

Article 10. Standards for establishment of postal enterprises and their branch offices shall be formulated by the competent department of postal services under the State Council.

  第十一条 邮政企业应当在方便群众的地方设置分支机构、邮亭、报刊亭、邮筒等设施,或者进行流动服务。

Article 11. Postal enterprises shall establish branch offices, postal kiosks, newspaper and periodical stands, mail boxes, etc., in places convenient to the masses, or provide mobile services.

城市居民楼应当设置住户接收邮件的信报箱。

Residents' mailboxes for receiving letters and newspapers shall be installed in residential buildings in cities.

在较大的车站、机场、港口和宾馆内,应当设有办理邮政业务的场所。

Places shall be provided for handling postal business in larger railway stations, airports, ports and guest houses.

第三章 邮政业务的种类和资费

CHAPTER III CLASSIFICATION OF POSTAL BUSINESSES AND POSTAL RATES

  第十二条 邮政企业经营下列业务:

Article 12. Postal enterprises operate the following businesses:

  (一)国内和国际邮件寄递;

(1) posting and delivering of domestic and international postal materials;

  (二)国内报刊发行;

(2) distributing domestic newspapers and periodicals;

  (三)邮政储蓄、邮政汇兑;

(3) postal savings and postal remittances; and

  (四)国务院邮政主管部门规定的适合邮政企业经营的其他业务。

(4) other suitable businesses stipulated by the competent department of postal servi

[1] [2] [3] [4] [5] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号