网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国邮政法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国邮政法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


postal remittances shall cash the postal remittances with valid documents at postal enterprises or branch offices within two months after receiving the notice of postal remittances. Remittances unclaimed when such time period expires shall be returned to the remitters by postal enterprises or branch offices.

自退汇通知投交汇款人之日起满十个月未被领回的汇款,上缴国库。

Remittances which are unclaimed when a period of ten months expires, counting from the date of delivering the return-remittance notice to the remitters, shall be turned over to the state treasury.

  第二十五条 寄递邮件逐步实行邮政编码,具体办法由国务院邮政主管部门规定。

Article 25. In posting and delivering postal materials, postal codes shall be adopted gradually, and specific pertinent measures shall be formulated by the competent department of postal services under the State Council.

第五章 邮件的运输、验关和检疫

CHAPTER V TRANSPORTATION, CUSTOMS EXAMINATION AND QUARANTINE INSPECTION OF POSTAL MATERIALS

  第二十六条 铁路、公路、水运、航空等运输单位均负有载运邮件的责任,保证邮件优先运出,并在运费上予以优惠。

Article 26. Transportation units operating railways, highways, waterways and airlines shall all have the responsibility of carrying and transporting postal materials, and shall ensure priority to transporting postal materials at preferential freight charges.

  第二十七条 邮政企业在车站、机场、港口转运邮件,有关运输单位应当统一安排装卸邮件的场所和出入通道。

Article 27. When postal enterprises transfer postal materials in railway stations, airports and ports, transportation units concerned shall make coordinated arrangement of space and in-and-out passageways for loading and unloading postal materials.

  第二十八条 带有邮政专用标志的邮政车船和邮政工作人员进出港口、通过渡口时,应当优先放行。

Article 28. Ships with special postal marks, postal vans and postal staff shall be given priority in entering and departing ports and crossing on ferries.

带有邮政专用标志的邮政车辆需要通过禁行路线或者在禁止停车地段停车的,由有关主管部门核准通行、停车。

Postal vehicles with special postal marks which need to pass through a lane closed to traffic or to stop in no-parking sections of the road shall be verified and approved by the competent department concerned for passing or parking.

  第二十九条 邮件通过海上运输时,不参与分摊共同海损。

Article 29. When transported by sea, postal materials shall not be included in arrangements for sharing common sea losses.

  第三十条 国际邮递物品未经海关查验放行,邮政企业不得寄递。

Article 30. Postal enterprises shall not post or deliver international postal articles that are not examined and allowed to pass by the Customs.

国际邮袋出入境、开拆和封发,应当由海关监管。邮政企业应当将作业时间事先通知海关,海关应当按时派员到场监管查验。

The Customs shall supervise the entry and exit, opening, sealing and dispatching of international mail bags. Postal enterprises shall inform the Customs of their business hours in advance, and the Customs shall promptly send officials to supervise on-the-spot checking and examination.

  第三十一条 依法应当施行卫生检疫或者动植物检疫的邮件,由检疫部门负责拣出并进行检疫;未经检疫部门许可,邮政企业不得运递。

Article 31. Postal materials that are subject to health and quarantine inspections or animal and plant quarantine inspections according to law shall be sorted out and quarantined under the charge of quarantine offices; no transportation and delivery shall be conducted by postal enterprises without a permit from a quarantine office.

第六章 损失赔偿

CHAPTER VI COMPENSATION FOR LOSSES

  第三十二条 用户对交寄的给据邮件和交汇的汇款,可以在交寄或者交汇之日起一年内,持据向收寄、收汇的邮政企业或者其分支机构查询。

Article 32. Users may present receipts and inquire, within one year counting from the date of the posting or remitting, about vouchered postal materials and remittances which they handed in for posting or remitting at the postal enterprises or their branch offices that took in the postal materials or accepted the remittances.

邮政企业及其分支机构应当在国务院邮政主管部门规定的期限内将查询结果通知查询人。

Postal enterprises or branch offices shall inform inquirers of the results of inquiry within the time limit set by the competent department of postal services under the State Council.

查复期满无结果的,邮政企业应当先予赔偿或者采取补救措施。自赔偿之日起一年内,查明有本法第三十四条第(二)项和第(三)项情形之一的,邮政企业有权收回赔偿。

If no result is found within the time limit for responding to the inquiry, postal enterprises shall make compensation first or take remedial measures. Within a year counting from the date of making such compensation, if it is ascertained that the circumstance for which the compensation was made conforms with either item 2 or item 3 of Article 34 of this Law, the postal enterprises shall have the right to recall the compensation.

  第三十三条 邮政企业对于给据邮件丢失、损毁、内件短少,依照下列规定赔偿或者采取补救措施:

Article 33. For losses, damage, destruction or missing contents of vouchered postal materials, postal enterprises shall make compensation or take remedial measures according to the following stipulations:

  (一)挂号信件,按照国务院邮政主管部门规定的金额赔偿。

(1) For registered mail, compensation shall be made according to standard amounts formulated by the competent department of postal services under the State Council.

  (二)保价邮件,丢失或者全部损毁的,按照保价额赔偿;内件短少或者部分损毁的,按照保价额同邮件全部价值的比例对邮件实际损失予以赔偿。

(2) For insured postal materials which are lost or totally damaged or destroyed, compensation shall be made according to the insurance coverage. For missing contents or partial damage or destruction of insured postal materials, compensation shall be made according to the actual losses of the postal materials, based on the ratio between the insurance coverage and the whole value of the postal materials.

  (三)非保价邮包,按照邮包实际损失价值赔偿,但是最高不超过国务院邮政主管部门规定的限额。

(3) For uninsured postal parcels, compensation shall be made according to the actual damages due to loss of such postal parcels, but the maximum compensation shall not exceed the amount formulated by the competent department of postal services under the State Council.

  (四)其他给据邮件,按照国务院邮政主管部门规定的办法赔偿或者采取补救措施。

(4) For other types of vouchered postal materials, compensation shall be made or remedial measures taken according to the measures provided for by the competent department of postal services under the State Council.

  第三十四条 有下列情形之一的,邮政企业不负赔偿责任:

Article 34. Postal enterprises shall not be held liable for compensation, if one of the following situations occurs:

  (一)平常邮件的损失;

(1) l

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号