网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国归侨侨眷权益保护法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国归侨侨眷权益保护法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


第九条 归侨、侨眷在国内兴办公益事业,各级人民政府应当给予支持,其合法权益受法律保护。

Article 9 People's governments at various levels shall support returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese to set up public welfare establishments in the country. Their lawful rights and interests shall be protected by law.

归侨、侨眷接受境外亲友自愿捐赠的物资用于公益事业的,按照国家有关规定办理并享受减征或者免征关税的优惠待遇。

 Returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese who receive materials from donations voluntarily made by their relatives and friends outside the country and will use them in public welfare undertakings shall, in accordance with relevant state regulations, deal with the acceptance and enjoy preferential treatment of duty reduction or exemption.

第十条 国家依法保护归侨、侨眷在国内私有房屋的所有权。

Article 10 The state shall, in accordance with the law, protect the ownership of private houses, in the country, of returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese.

国家建设依法征用、拆迁归侨、侨眷私有房屋的,建设单位应当按照国家有关规定给予相应补偿和妥善安置。

Construction units shall, in accordance with the relevant state regulations, make due compensation and appropriate arrangements for those returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese whose private houses are requisitioned, dismantled or removed according to law for state construction.

第十一条 归侨学生、归侨子女和华侨在国内的子女升学、就业,按照国家有关规定给予照顾。

Article 11 Students who are returned overseas Chinese, children of returned overseas Chinese and children, residing in the country, of overseas Chinese, shall, in accordance with relevant state regulations, be given special considerations in respect of school admission and employment.

第十二条 国家保护归侨、侨眷的侨汇收入。

Article 12 The state shall protect the income of returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese from remittance sent by overseas Chinese.

第十三条 归侨、侨眷有权继承或者接受境外亲友的遗产、遗赠或者赠与。

Article 13 Returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese shall have the right to inherit or accept the estate, legacy or donation from their relatives or friends outside the country.

归侨、侨眷有权处分其在境外的财产。

Returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese shall have the right to dispose of their property outside the country.

第十四条 归侨、侨眷与境外亲友的往来和通讯受法律保护。

Article 14 Contacts and communications between returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese and their relatives and friends outside the country shall be protected by law.

第十五条 归侨、侨眷申请出境,有关主管部门应当在规定的期限内审批。

Article 15 Applications for exit from the country by returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese shall be examined for approval by the competent authorities concerned within the prescribed time limit.

归侨、侨眷确因境外直系亲属病危、死亡或者限期处理境外财产等特殊情况急需出境的,有关主管部门应当根据申请人提供的有效证明及时审批。

For returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese who desire to leave the country urgently because of special circumstances such as critical illness(es) or death(s) of their direct lineal relatives or the need for disposition of property outside the country within a prescribed time limit, the competent authorities concerned shall give examination for approval without delay on the basis of valid certificates provided by the applicants.

第十六条 国家保障归侨、侨眷出境探亲的权利。

Article 16 The state shall safeguard the right of returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese to leave the country for the purpose of visiting their relatives.

国家机关和国营企业事业单位的归侨、侨眷职工,按照国家有关规定享受出境探亲的待遇。

Returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese who work in state organs or state-owned enterprises and institutions shall enjoy the treatment as provided in the relevant state regulations in respect of leaving the country for the purpose of visiting their relatives.

第十七条 归侨、侨着有权出境定居。

Article 17 Returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese shall have the right to leave the country and settle down abroad.

离休、退休、退职的归侨、侨眷职工出境定居的,其离休金、退休金、退职金照发。

Returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese who left their posts as veteran cadres, retired or quitted their posts for justified reasons shall continue to receive their pensions after leaving the country for setting down abroad.

第十

上一页  [1] [2] [3] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号