网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国归侨侨眷权益保护法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国归侨侨眷权益保护法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


中华人民共和国归侨侨眷权益保护法

LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA ON THE PROTECTION OF THE RIGHTS AND INTERESTS OF RETURNED OVERSEAS CHINESE AND THE FAMILY MEMBERS OF OVERSEAS CHINESE

第一条 为了保护归侨、侨眷的合法的权利和利益,根据宪法,制定本法。

Article 1 This Law is enacted in accordance with the Constitution with a view to protecting the lawful rights and interests of returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese.

第二条 归侨是指回国定居的华侨。华侨是指定居在国外的中国公民。

Article 2 "Returned overseas Chinese" denote overseas Chinese who have returned to the country and taken it as their place of permanent residence. "Overseas Chinese" denote Chinese citizens who have settled down abroad.

侨眷是指华侨、归侨在国内的眷属。

"Family members of overseas of Chinese" denote the family members, residing in the country, of overseas Chinese and returned overseas Chinese.

本法所称侨眷包括:华侨、归侨的配偶,父母,子女及其配偶,兄弟姐妹,祖父母、外祖父母,孙子女、外孙子女,以及同华侨、归侨有长期抚养关系的其他亲属。

"The family members of overseas Chinese" referred to in this Law include overseas Chinese's and returned overseas Chinese's spouses, parents, children and their spouses, brothers and sisters, paternal grand-parents, maternal grand-parents, grand-children and other relations who have long supported or been supported by overseas Chinese or returned overseas Chinese.

第三条 归侨、侨眷享有宪法和法律规定的公民的权利,并履行宪法和法律规定的公民的义务,任何组织或者个人不得歧视。

Article 3 Returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese shall be entitled to the citizen's rights prescribed by the Constitution and the law and at the same time shall perform the citizen's duties prescribed by the Constitution and the law. No organization or individual may discriminate against them.

国家根据实际情况和归侨、侨眷的特点,给予适当照顾,具体办法由国务院或者国务院有关主管部门规定。

The state shall, in accordance with the actual conditions and the characteristics of returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese, give them appropriate preferential treatment, and the specific measures thereof shall be formulated by the State Council or the relevant competent departments under the State Council.

第四条 国家对回国定居的华侨给予安置。

Article 4 The state shall make arrangements for overseas Chinese who have returned to the country and taken it as their place of permanent residence.

第五条 全国人民代表大会和归侨人数较多地区的地方人民代表大会应当有适当名额的归侨代表。

Article 5 Returned overseas Chinese shall be entitled to appropriate representation on the National People's Congress and local people's congresses in places where there are relatively large numbers of returned overseas Chinese.

第六条 归侨、侨眷有权依法组织社会团体,维护归侨、侨眷的合法权益,进行适合归侨、侨眷需要的合法的社会活动。

Article 6 Returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese shall have the right to establish public organizations in conformity with the law, to safeguard the lawful rights and interests of returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese and to conduct legitimate social activities suitable to their needs.

归侨、侨眷依法成立的社会团体的财产受法律保护,任何组织或者个人不得侵犯。

The property of the public organizations established according to law by returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese shall be protected by law, and shall not be infringed upon by any organizations or individuals.

第七条 国家对安置归侨的农场、林场等企业给予扶持,任何组织或者个人不得侵占其合法使用的土地,不得侵犯其合法权益。

Article 7 The state shall give support to enterprises such as agricultural or forest farms which have provided placement for returned overseas Chinese. No organization or individual may appropriate the land lawfully used by such enterprises or infringe upon their lawful rights and interests.

安置归侨的农场、林场等企业可以根据需要,合理设置学校和医疗保健机构,国家在人员、设备、经费等方面给予扶助。

Enterprises such as agricultural or forest farms which have provided placement for returned overseas Chinese may, in accordance with their needs, set up schools and medical care and health institutions in a rational way, to which the state shall give support and aid with respect to personnel, facilities and funds.

第八条 归侨、侨眷投资兴办工商企业,投资开发荒山、荒地、滩涂,或者从事农业、林业、牧业、副业、渔业生产,地方各级人民政府应当给予支持,其合法权益受法律保护。

Article 8 Local people's governments at various levels shall support returned overseas Chinese and the family members of overseas Chinese to invest in the establishment of industrial and commercial enterprises, in the development of barren hills, waste lands and beaches, or to engage in the agricultural, forestry, animal husbandry, sideline and fishery production.Their lawful rights and interests shall be protected by law.

[1] [2] [3] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号