网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
中英对照法律资源--工程建设施工招标投标管理办法          【字体:
 

中英对照法律资源--工程建设施工招标投标管理办法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


{0>工程建设施工招标投标管理办法<}0{>Administrative Measures for Bidding and Submission of Tendering for Construction Projects<0}

{0>中华人民共和国建设部令第23号<}0{>Decree No. 23 Issued by the Ministry of Construction on December 30, 1994 <0}

{0>《工程建设施工招标投标管理办法》已于一九九二年十一月六日经第十七次部常务会议通过,现予发布,自发布之日起施行。 <}0{>The Administrative Measures for the Bidding and Submission of Tendering for Construction Projects were approved at the 17th executive meeting of the Ministry on November 6, 1992, and are hereby published, and shall be implemented as of the date of its publishing <0}

{0>第一章 <}0{>Chapter I   General Principles<0}

{0>第二章 机构与职责<}0{>Chapter II   Organization and Function<0}

{0>第三章 <}0{>Chapter III   Bid Invitation<0}

{0>第四章 <}0{>Chapter IV   Pre-tender Estimate<0}

{0>第五章 <}0{>Chapter V   Tender Submission<0}

{0>第六章 开标 评标 定标<}0{>Chapter VI   Bid Opening, Evaluation and Selection<0}

{0>第七章 <}0{>Chapter VII   Penalty Provisions<0}

{0>第八章 <}0{>Chapter VIII   Supplementary Provisions<0}

{0>第一章 <}0{>Chapter I   General Principles <0}

{0>第一条 为了适应社会主义市场经济体制的需要,加强政府对工程建设施工招标投标的管理,使建设单位和施工企业进入建筑市场进行公平交易、平等竞争,达到控制建设工期、确保工程质量和提高投资效益的目的,制定本办法。<}0{>Article 1.  These measures are formulated to suit the needs of the socialist market economy economic structure, enhance the government's administration of the bidding and submission of tendering for construction projects to ensure that developers and construction entities trade and compete on a fair and equal basis in the building market, to control the construction schedule, ensure quality of construction, and improve investment efficiency. <0}

{0>第二条 凡政府和公有制企、事业单位投资的新建、改建、扩建和技术改造工程项目的施工,除某些不适宜招标的特殊工程外,均应按本办法实行招标投标。<}0{>Article 2. Bidding and tendering shall be required for all construction projects invested by any government department, State-owned enterprise or institution, including those involving new construction, modification, expansion or technological renovation, with the exception of any special projects in which bidding is not suitable. <0}

{0>第三条 施工招标投标,应当坚持公平、等价、有偿、讲求信用的原则,以技术水平、管理水平、社会信誉和合理报价等情况开展竞争,不受地区、部门限制。<}0{>Article 3. Bidding and tendering for construction projects shall be conducted under the principles of fairness, equal value, compensation and good faith, with room for competition based on levels of technology and management, social reputation and reasonable quotation, without any regional or departmental restrictions. <0}

{0>第四条 施工招标投标是双方当事人依法进行的经济活动,受国家法律保护和约束。凡具备条件的建设单位和相应资质的施工企业均可参加施工招标投标。 <}0{>Article 4. Bidding and tendering for construction is an economic activity conducted by the parties to construction projects pursuant to law, and shall be governed and bound by the laws and regulations of the State, and any developer meeting the criteria and construction enterprises with relevant qualifications may participate in the process. <0}

{0>第二章 机构与职责 <}0{>Chapter II   Organization and Function <0}

{0>第五条  建设部负责全国工程建设施工招标投标的管理工作,其主要职责是:<}0{>Article 5.  The Ministry of Construction shall be responsible for the administration of bidding and tendering for construction projects all over the country. Its major functions are as follows: <0}

{0>(一)贯彻执行国家有关工程建设招标投标的法律、法规和方针、政策,制定施工招标投标的规定和办法;<}0{>(1)  To comply with and observe the relevant laws, regulations and policies of the State governing bidding and tendering for construction projects, and formulate the relevant rules and regulations thereof; <0}

{0>(二)指导、检查各地区、各部门招标投标工作;<}0{>(2)  To direct and inspect bidding and tendering work in each region and department; <0}

{0>(三)总结、交流招标投标工作的经验,提供服务;<}0{>(3)  To summarize and exchange experiences regarding bidding and tendering work, and provide relevant services; <0}

{0>(四)维护国家利益,监督重大工程的招标投标活动;<}0{>(4)  To protect national interests and supervise the bidding and tendering activities of all major projects; and <0}

{0>(五)审批跨省的施工招标投标代理机构。<}0{>(5)  To examine and approve the inter-provincial agencies for construction bidding and tendering. <0}

{0>第六条  省、自治区、直辖市人民政府建设行政主管部门,负责管理本行政区域内的施工招标投标工作,其主要职责是:<}0{>Article 6.  The competent department in charge of construction in the people's government in each province, autonomous region and municipality shall be responsible for the administration of bidding and tendering for construction projects within their jurisdiction. Its major functions are as follows: <0}

{0>(一)贯彻执行国家有关工程建设招标投标的法规和方针、政策,制定施工招标投标实施办法;<}0{>(1)  To comply with and observe the relevant regulations and policies of the State governing bidding and tendering for construction projects, and formulate the relevant rules and regulations thereof; <0}

{0>(二)监督、检查有关施工招标投标活动,总结、交流工作经验;<}0{>(2)  To supervise and inspect the relevant bidding and tendering work, and summarize and exc

[1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号