网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国中国人民银行法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国中国人民银行法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


The People's Bank of China shall have the power to inspect and supervise banking institutions as to whether they raise or lower the interest rates on deposits or loans in violation of regulations.

  第三十三条 中国人民银行有权要求金融机构按照规定报送资产负债表、损益表以及其他财务会计报表和资料。

Article 33 The People's Bank of China shall have the power to demand banking institutions to submit according to regulations balance sheets of their assets, statements of profit and loss and other financial and accounting reports and data.

  第三十四条 中国人民银行负责统一编制全国金融统计数据、报表,并按照国家有关规定予以公布。

Article 34 The People's Bank of China shall be responsible for compiling unified statistics and accounting statements from the national banking system and shall publish them in accordance with relevant regulations of the State.

  第三十五条 中国人民银行对国家政策性银行的金融业务,进行指导和监督。

Article 35 The People's Bank of China shall guide and supervise the business operations of the policy-oriented banks of the State.

  第三十六条 中国人民银行应当建立、健全本系统的稽核、检查制度,加强内部的监督管理。

Article 36 The People's Bank of China shall establish and perfect systems for its own examination and inspection and strengthen its own supervision and administration.

  第六章 财务会计

Chapter¢��nancial Affairs and Accounting

  第三十七条 中国人民银行实行独立的财务预算管理制度。

Article 37 The People's Bank of China shall exercise independent control over its financial budget.

  中国人民银行的预算经国务院财政部门审核后,纳入中央预算,接受国务院财政部门的预算执行监督。

The budget of The People's Bank of China shall be incorporated in the central budget after it has been examined and verified by the financial department under the State Council and the implementation thereof shall be subject to supervision of the financial department under the State Council.

  第三十八条 中国人民银行每一会计年度的收入减除该年度支出,并按照国务院财政部门核定的比例提取总准备金后的净利润,全部上缴中央财政。

Article 38 The People's Bank of China shall, after withdrawing funds for its general reserve at a proportion determined by the financial department under the State Council, turn over to the State treasury the entire net profit remaining from its income in an accounting year minus its expenditures in the same period.

  中国人民银行的亏损由中央财政拨款弥补。

Losses sustained by The People's Bank of China shall be made up by appropriations from the State treasury.

  第三十九条 中国人民银行的财务收支和会计事务,应当执行法律、行政法规和国家统一的财务会计制度,接受国务院审计机关和财政部门依法分别进行的审计和监督。

Article 39 The financial receipts and payments and accounting affairs of The People's Bank of China shall be governed by laws, administrative rules and regulations and unified State financial and accounting systems and be subject to the auditing and supervision conducted, in accordance with law, separately by the audit institution and the financial department under the State Council.

  第四十条 中国人民银行应当于每一会计年度结束后的三个月内,编制资产负债表、损益表和相关的财务会计报表,并编制年度报告,按照国家有关规定予以公布。

Article 40 The People's Bank of China shall, within three months after the end of every accounting year, compile balance sheets of its assets, statements of profit and loss and relevant financial and accounting reports, prepare its annual report and publish them in accordance with relevant regulations of the State.

  中国人民银行的会计年度自公历1月1日起至12月31日止。

The fiscal year of The People's Bank of China begins on the first day of January and ends on the thirty-first day of December of the Gregorian calendar.

  第四十一条 伪造人民币、出售伪造的人民币或者明知是伪造的人民币而运输的,依法追究刑事责任。

Article 41 Anyone who counterfeits Renminbi or sells counterfeit Renminbi, or knowingly transports counterfeit Renminbi shall be investigated for criminal responsibility in accordance with law.

  变造人民币、出售变造的人民币或者明知是变造的人民币而运输,构成犯罪的,依法追究刑事责任;情节轻微的,由公安机关处十五日以下拘留、五千元以下罚款。

Anyone who alters Renminbi or sells altered Renminbi or knowingly transports altered Renminbi, if the cases constitutes a crime, shall be investigated for criminal responsibility; if the case is not serious, he shall be put by a public security organ in detention of not more than 15 days and imposed with a fine of not more than 5,000 yuan.

  第四十二条 购买伪造、变造的人民币或者明知是伪造、变造的人民币而持有、使用,构成犯罪的,依法追究刑事责任;情节轻微的,由公安机关处十五日以下拘留、五千元以下罚款。

Article 42 Anyone who buys counterfeit or altered Renminbi or knowingly holds or uses counterfeit or altered Renminbi, if the case constitutes a crime, shall be investigated for criminal responsibility; if the case is not serious, he shall be put by a public security organ in detention of not more than 15 days and imposed with a fine of not more than 5,000 yuan.

  第四十三条 在宣传品、出版物或者其他商品上非法使用人民币图样的,中国人民银行应当责令改正,并销毁非法使用的人民币图样,没收违法所得,并处五万元以下罚款。

Article 43 If anyone illegally uses the patterns of Renminbi in propaganda materials, publications or other commodities, the People's Bank of China shall order him to set it right and shall destroy the illegally used patterns of Renminbi, confiscate the illegal gains and impose a fine of not more than 50,000 yuan.

  第四十四条 印制、发售代币票券,以代替人民币在市场上流通的,中国人民银行应当责令停止违法行为,并处二十万元以下罚款。

Article 44 If anyone prints or sells promissory notes as substitutes for Renminbi to circulate on the market, the People's Bank of China shall order him to cease his illegal act and impose a fine of not more than 200,000 yuan.

  第四十五条 违反法律、行政法规有关金融监督管理规定的,中国人民银行应当责令停止违法行为,并依法给予行政处罚;构成犯罪的,依法追究刑事责任。

Article 45 If anyone vio

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] 下一页

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号