网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
英汉对照法律资源--中华人民共和国专属经济区和大陆架法          【字体:
 

英汉对照法律资源--中华人民共和国专属经济区和大陆架法

作者:无忧教育    文章来源:51education.net    点击数:    更新时间:2008-5-18     


China enjoys the primary interests in the anadromous stocks that originate in its rivers.

第七条  任何国际组织、外国的组织或者个人对中华人民共和国的专属经济区和大陆架的自然资源进行勘查、开发活动或者在中华人民共和国的大陆架上为任何目的进行钻探,必须经中华人民共和国主管机关批准,并遵守中华人民共和国的法律、法规。

Article 7. All international organizations, foreign organizations or individuals that wish to explore the exclusive economic zone of the People's Republic of China or exploit the natural resources on its continental shelf or for any purpose to drill on the continental shelf shall be subject to approval of the competent authorities of the People's Republic of China and shall comply with the laws and regulations of the People's Republic of China.

第八条  中华人民共和国在专属经济区和大陆架有专属权利建造并授权和管理建造、操作和使用人工岛屿、设施和结构。

Article 8. The People's Republic of China has the exclusive right to construct and to authorize and regulate the construction, operation and use of the artificial islands, installations and structures in its exclusive economic zone and on its continental shelf.

中华人民共和国对专属经济区和大陆架的人工岛屿、设施和结构行使专属管辖权,包括有关海关、财政、卫生、安全和出境入境的法律和法规方面的管辖权。

The People's Republic of China exercises exclusive jurisdiction over the artificial islands, installations and structures in its exclusive economic zone and on its continental shelf, including jurisdiction with regard to customs, fiscal, health and safety laws and regulations, and laws and regulations governing entry into and exit from the territory of the People's Republic of China.

中华人民共和国主管机关有权在专属经济区和大陆架的人工岛屿、设施和结构周围设置安全地带,并可以在该地带采取适当措施,确保航行安全以及人工岛屿、设施和结构的安全。

The competent authorities of the People's Republic of China shall have the right to establish safety belts around the artificial islands, installations and structures in the exclusive economic zone and on the continental shelf and may take appropriate measures in these belts to ensure safety both of navigation and of the artificial islands, installations and structures.

第九条  任何国际组织、外国的组织或者个人在中华人民共和国的专属经济区和大陆架进行海洋科学研究,必须经中华人民共和国主管机关批准,并遵守中华人民共和国的法律、法规。

Article 9. All international organizations, foreign organizations or individuals that wish to conduct marine scientific research in the exclusive economic zone or on the continental shelf of the People's Republic of China shall be subject to approval of the competent authorities of the People's Republic of China and shall comply with the laws and regulations of the People's Republic of China.

第十条  中华人民共和国主管机关有权采取必要的措施,防止、减少和控制海洋环境的污染,保护和保全专属经济区和大陆架的海洋环境。

Article 10. The competent authorities of the People's Republic of China shall have the right to take all necessary measures to prevent, reduce and control pollution of the marine environment for the protection and preservation of the marine environment in the exclusive economic zone and on the continental shelf.

第十一条  任何国家在遵守国际法和中华人民共和国的法律、法规的前提下,在中华人民共和国的专属经济区享有航行、飞越的自由,在中华人民共和国的专属经济区和大陆架享有铺设海底电缆和管道的自由,以及与上述自由有关的其他合法使用海洋的便利。铺设海底电缆和管道的路线,必须经中华人民共和国主管机关同意。

Article 11. All states shall, on the premise that they comply with international law and the laws and regulations of the People's Republic of China, enjoy the freedom of navigation in and flight over its exclusive economic zone, the freedom to lay submarine cables and pipelines and the convenience of other lawful uses of the sea related to the freedoms mentioned above in the exclusive economic zone and on the continental shelf of the People's Republic of China. The routes for the submarine cables and pipelines shall be subject to consent of the competent authorities of the People's Republic of China.

第十二条  中华人民共和国在行使勘查、开发、养护和管理专属经济区的生物资源的主权权利时,为确保中华人民共和国的法律、法规得到遵守,可以采取登临、检查、逮捕、扣留和进行司法程序等必要的措施。

Article 12. The People's Republic of China may, in the exercise of its sovereign rights to explore its exclusive economic zone and to exploit, conserve and manage the living resources there, take such necessary measures as visit, inspection, arrest, detention and judicial proceedings in order to ensure that the laws and regulations of the People's Republic of China are complied with.

中华人民共和国对在专属经济区和大陆架违反中华人民共和国法律、法规的行为,有权采取必要措施,依法追究法律责任,并可以行使紧追权。

The People's Republic of China has the right to take necessary measures against violations of its laws and regulations in its exclusive economic zone and on its continental shelf and to investigate for legal responsibility according to law, and may exercise the right of hot pursuit.

第十三条  中华人民共和国在专属经济区和大陆架享有的权利,本法未作规定的,根据国际法和中华人民共和国其他有关法律、法规行使。

Article 13. The People's Republic of China exercises, in accordance with international law and other relevant laws and regulations of the People's Republic of China, the rights in its exclusive economic zone and on its continental shelf that are not provided for in this Law.

第十四条  本法的规定不影响中华人民共和国享有的历史性权利。

Article 14. The provisions in this Law shall not affect the rights that the People's Republic of China has been enjoying ever since the days of the past.

第十五条  中华人民共和国政府可以根据本法制定有关规定。

Article 15. The Government of the People's Republic of China may formulate relevant regulations on the basis of this Law.

第十六条  本法自公布之日起施行。

Article 16. This Law shall go into effect as of the date of promulgation. <0}

上一页  [1] [2] 

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号