网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
中英对照法律资源--商务部、国家发展和改革委员会、国土资源部关于进一步扩大煤层气开采对外合          【字体:
 

中英对照法律资源--商务部、国家发展和改革委员会、国土资源部关于进一步扩大煤层气开采对外合

作者:佚名    文章来源:不详    点击数:    更新时间:2008-5-18     


部、国家发展和改革委员会、国土资源部关于进一步扩大煤层气开采对外合作有关事项的通知
Circular of the Ministry of Commerce, National Development and Reform Commission and Ministry of Land and Resources on Relevant Issues concerning Further Expansion of Foreign Cooperation on Coal-bed Gas Exploitation
商资函[2007]第94号
Shang Zi Han [2007] No. 94
各省、自治区、直辖市、计划单列市及新疆生产建设兵团商务主管部门,发展改革部门、国土资源管理部门,中国石油天然气集团公司、中国石油化工集团公司、中国中煤能源集团公司、神华集团有限责任公司、中联煤层气有限责任公司:
Competent commercial departments, development and reform commissions, competent departments of land and resources of all provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government, cities specifically designated in the state plan and Xinjiang Production and Construction Corps, China National Petroleum Corporation (CNPC), China Petrochemical Corporation (Sinopec), China National Coal Group Corporation, Shenhua Group Co., Ltd. and China United Coal-bed Methane Co., Ltd.:
为改善我国煤层气(煤矿瓦斯)治理和利用的现状,充分引进和利用国外先进技术进行煤层气的勘探和开采,实现安全发展、清洁发展和节约发展的目标,经国务院批准,现就进一步扩大煤层气开采对外合作的有关事项通知如下:
For the purpose of improving the control and utilization of coal-bed methane (coal-mine gas), introducing and making full use of foreign advanced technology to prospect and exploit coal-bed methane so as to realize the goal of energy-efficient development, clean development and safe development, related issues on further expanding foreign cooperation on coal-bed methane exploitation, upon approval by the State Council, are hereby notified as follows:
一、 按照既打破独家专营,吸引国内外有经验、有实力的企业参与煤层气开发,又避免“多头对外”的原则,由商务部、发展改革委会同相关部门在中联煤层气有限责任公司之外再选择若干家企业,在国务院批准的区域内与外国企业开展煤层气合作开采的试点工作。
1. In accordance with the principle of disintegrating the sole dealing system and admitting experienced and competent enterprises both at home and abroad into the exploitation of coal-bed methane while at the same time avoiding a situation of "multi-layer system against foreign enterprises", the Ministry of Commerce and National Development and Reform Commission jointly with relevant departments shall select, apart from China United Coal-bed Methane Co., Ltd, certain number of enterprises to carry out pilot exploitation of coal-bed methane in cooperation with foreign enterprises within regions designated by the State Council.
二、 试点企业应具备煤层气开采能力和一定的对外合作经验,遵章守法,资金充足,具有一定范围且包括拟对外合作区块的煤层气矿业权或煤炭矿业权。
2. Pilot enterprises shall fairly boast the capacity of coal-bed methane exploitation and some experience of cooperation with foreign enterprises. Good records of law-abiding, sufficient capital and coal-bed methane mining right or coal mining right in a certain area including those within the cooperation plan shall be essential prerequisites.
试点企业的名单由商务部、发展改革委会同有关部门研究适定,重点鼓励国有大型煤矿企业和油气公司参与。申报试点企业的有关事项如下:
The name-list of pilot enterprises shall be determined by Ministry of Commerce and National Development and Reform Commission together with relevant departments through discussion. Large-size state-owned mining enterprises are particularly encouraged to take part in this program. Relevant issues concerning pilot enterprise application are notified as follows:
(一) 申报程序
(1) Procedure of Application
申报试点的企业经所在省级商务主管部门、发展改革部门初审后,向商务部、发展改革委提出申请。中央直属企业可直接向商务部、发展改革委提出申请。
The applicant enterprises shall, after preliminary examination by competent commercial departments and development and reform commissions at the provincial level, lodge an application with Ministry of Commerce and National Development and Reform Commission. Enterprises directly under the Central Government may directly lodge an application to Ministry of Commerce and National Development and Reform Commission.
(二) 申报材料
(2) Application Materials
1、 参与煤层气开采对外合作试点的理由;
(a) Reasons of participating in the pilot program of coal-bed methane exploitation in cooperation with foreign enterprises;
2、 企业基本情况,包括企业规模、主营业务、发展现状和发展规划等;
(b) Basic information of the enterprise, including the scale, main business, the status quo and future development planning;
3、 企业资金和信贷情况,包括注册资金、银行资信证明、企业财务状况报告和近三年的审计报告等;
(c) Fund and Credit of the enterprise, including the registered capital, certificate of financial standing offered by banks, financial report as well as audit reports for the recent three years;
4、 企业参与对外合作项目的历史业绩报告或有关证明;
(d) Report of experiences of cooperation with foreign enterprises or relevant certificates;
5、 企业煤层气开采的技术、能力等相关情况说明,包括企业技术设备清单和从业人员资质证明;
(e) Clarification of coal-bed methane exploiting technology and capacity, including a list of technical equipment and certificates of employees; and
6、 其他需要补充提供的材料。
(f) Other materials that need to be submitted.
(三) 申报时间
(3) Deadline for Application
申报试点的企业有关材料报送后,请省级商务主管部门和发展改革部门根据通知要求做好初审工作,11月31日前上报商务部和发展改革委。
The competent commercial departments and development and reform commissions shall, in accordance with the requirements stated in the Circular, undertake a preliminary examination of the application materials upon submission by applicant enterprises and submit them to Ministry of Commerce and National Development and Reform Commission by November 31st at the latest.
三、 作为合作对象的外国企业应具备:
3. The foreign enterprise as a collaborator shall satisfy the following requirements:
(1)至少有5年以上煤层气勘探开发的从业经验;
(a) At least five years' experience of coal-bed methane prospecting and exploitation;
(2)国际先进的煤层气勘探开发技术及相应的技术队伍;
(b) Internationally advanced technology of coal-bed methane prospecting and exploitation as well as technical people in command of it;
(3)组织煤层气勘探开发作业的管理能力;
(c) Management ability in organizing the prospecting and exploitation of coal-bed methane; and
(4)良好的资信和充足的资金。
(d) Good financial standing and efficient capital.
合作外方的资质由商务部负责审核。
The foreign party's qualification shall be subject to the examination of the Ministry of Commerce.
四、 试点企业应在国务院批准的区域范围内开展对外合作,审批程序按照现行有关规定办理。
4. Pilot enterprises shall develop foreign cooperation within the region designated by the State Council. Examination and approval procedures shall proceed in accordance with the current regulations concerned.
五、 中外合作双方必须订立合同,除法律、法规另有规定或者合同另有约定外,应当由签订合同的外国企业(以下称外国合同者)单独提供勘探资金,并承担勘探风险;
5. The collaboration parties shall conclude a contract. Until and unless otherwise stipulated by laws and regulations or agreed upon by contractual parties, the foreign enterprises that signed the contract (hereinafter referred to as foreign collaborators) shall provide the prospecting fund solely and independently and bear the risks;
发现有商业开采价值的煤层气资源后,由外国合同者与中方试点企业共同投资合作开发;勘探、开发的施工作业可由合作双方共同承担或各自单独承担,或以工程承包方式由第三方施工。
once coal-bed methane resources of commercial value are discovered, the exploitation work shall be undertaken by the foreign collaborators jointly with the Chinese pilot enterprise; the actual construction work in the course of prospecting and exploitation may be undertaken collaboratively by both parties or independently by one side, or by a third party by dint of contraction.
六、 外国合同者可以按照合同约定,从生产的煤层气中回收其投资和费用,并取得报酬。外国合同者可根据国家有关规定和合同约定,将其应得的煤层气运往国外或在境内销售。
6. The foreign collaborators may, under the contract, reclaim their investment and expenses from the coal-bed methane produced and receive rewards. They may, in the light of relevant regulations by the State and agreements put in the contracts, transport their share of coal-bed methane produced abroad or directly sell it in China.
境内销售的,一般由中方试点企业收购,也可以通过外国合同者在我国境内设立的企业销售给第三方,但不得违反国家有关在我国境内销售煤层气的规定。外国合同者可以依法将其回收的投资、利润和其他合法收益汇往国外。
If it is sold in China, the common practice requires the Chinese pilot enterprise purchase it or it be sold to a third party through enterprises established within the Chinese territory by foreign collaborators, without violating relevant regulations concerning coal-bed methane sales within the Chinese territory. Foreign collaborators may, under law, remit abroad the reclaimed investment, profits and other lawful incomes.
七、 试点工作的其他事项参照《中华人民共和国对外合作开采陆上石油资源条例》(国务院令317号)管理、执行。
7. Other matters concerning the pilot program shall be administered and implemented in accordance with Regulations of the People's Republic of China on the Exploitation of Onshore Oil Resources in Cooperation with Foreign Parties (Order of the State Council, No. 317).
八、 对已取得煤炭采矿许可证的区块,在煤炭开采过程中伴随的煤层气地面抽采和井下回收,煤炭采矿权人可开展对外合作,不列入煤层气对外合作专营的管理范围,但应按照现行对外合作或外商投资的有关法律法规执行。
8. In areas that have been granted coal mining license, people with mining right may develop cooperation with foreign parties as far as surface drilling of coal-bed methane and down-hole reclamation in the course of coal mining are concerned. These two activities shall not be included in the special management scope of cooperation with foreign parties concerning coal-bed methane, but relevant laws and regulations in relation to foreign cooperation or foreign investment shall be strictly abided by.
九、 有关部门要加强对煤层气对外合作中勘查开采活动的监督管理,督促合作双方严格执行国家关于最低勘探投入量和施工期的基本要求。
9. Authoritative departments shall be responsible for administration and supervision work in the course of coal-bed methane prospecting and exploitation in cooperation with foreign collaborators and urge both parties to strictly carry out their work in accordance with the basic requirements concerning the minimum funding in prospecting and construction period regulated by the State.
商务部
Ministry of Commerce
国家发展和改革委员会
National Development and Reform Commission
国土资源部
Ministry of Land and Resources
二○○七年十月十七日
17-Oct-07

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:soosun 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
    英汉对照法律资源--中华人民…
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号