|
| 网站首页 | 英语新闻 | 英语学习中心 | 英语图片 | 下载 | 购书 | 培训 | 留言 | Study Chinese | | ||
|
||
|
||
Note-taking in Consecutive Interpreting |
||
作者:soosun 文章来源:www.51education.net 点击数: 更新时间:2007-12-7 |
||
2 Note-taking in Consecutive Interpreting The essential part of a consecutive interpreter's work is done in the activities already described : understanding, analysis and re-expression. Notes are an aid to enhance the work done on the basis of these three components, not being an end in themselves, but a means to an end. The main use of notes is to relieve memory. Although an interpreter may have understood the main ideas of a speech, it is almost impossible for him/her to recall all the elements of a five-minute speech, particularly if it contains numbers, names, lists, since such elements cannot be recalled on the basis of analysis and logic. Moreover, through notes the interpreter can reproduce the content and structure of a speech, stressing the main ideas, the secondary elements and the relations among them. 2.1 Practical Suggestions Interpreters must take notes quickly and write on something convenient and easy to handle. A 15cm X 20cm stenographer's note-pad is recommended, and loose sheets should definitely be avoided. It is fundamental that the notes should be easily readable, in oder to allow visual contact between interpreters and the audience. Therefore, notes will be well spread on the page, written in large characters, and one single sentence can even occupy one sheet, without ecological concerns. Notes must be unequivocal : for instance, the abbreviation -ind must be always used to represent one idea, be it industrial or independent, without inventing symbols or abbreviations in the course of a conference : if a new symbol is used, it must be so clear as not to create problems. 2.2 What to note. It is also important to systematically note the links between the different ideas as well to divide them very clearly. As far as verbs are concerned, there are two basic things which must appear in the notes : verb tenses, with special attention to conditional forms, and modal verbs, whose semantic role in the sentence is always of paramount importance. Notes should reflect the structure of a speech clearly so as to help interpreters reproduce that structure in their interpretation.
leaving a lot of space on the same sheet so that the secondary elements of a sentence could be noted too. The beginning of each sentence must be very clear, and notes must be taken in a concise, non-literary manner. For instance, a text like this : could be noted down as follows: 2.4 Left-hand margin and Lists. The left-hand margin is all-important, since in this section of the sheet the subjects of and the links between the sentences are to be noted. Some interpreters may choose to leave a left-hand margin of one to two centimeters for links only. In the previous example, it is immediately clear that the words : Hungary - because - but - so- are to be found on the same column on the left-hand margin of the sheet. As to lists, the general principle is that they should be noted vertically, as in a text of this kind : "European Turkey, north-east Greece and southern Bulgaria have all suffered severe storms" notes will appear in this form: 2.5 Abbreviations and symbols. The obvious advantage of abbreviations and symbols is that they help save time in taking notes, making them more precise and complete. Moreover, the symbol represents an idea, and this will help interpreters think in terms of ideas, not words. Every interpreter creates his/her own list of symbols, which could be rather limited or very long, according to personal criteria. Abbreviations and symbols have to be unequivocal, in the sense that their meaning must be immediately clear when the interpreter reads back his/her notes. They must be logical, that is, they should have an intrinsic connotative function for the interpreter who uses them: they must be symbols, not signs. They should make up an organic system, that is, one symbol can originate others, following the same logic which led the interpreter to choose a determinate symbol. 2.6 Frequently occurring notions. Any notion that is likely to occur often in an interpreter's work should have its corresponding abbreviation or symbol. Moreover, there is a whole range of notions for which symbols or abbreviations must be sistematically created : words such as policy/political, economy/economic, monetary, industry/industrial, agriculture,territory, country,nation,state,international, financial,social, situation, condition,import/export -the list could be endless- must have their corresponding symbols or abbreviations. The Greek alphabet, mathematical and geometric symbols, international car registration codes, the Cyrillic alphabet, acronyms, suprasegmental signs, arrows and invented signs normally provide useful data bases for interpreters to start creating their lists of symbols nad abbreviations. As to notions that occur frequently only in the context of a given meeting, special, temporary symbols can be devised especially for that particular meeting. Links are to be noted systematically and accurately. Many professional interpreters use English link words since some of them are very short : as,so,but,for instance, can be very useful. 2.8 Verb Tenses and Modal Verbs. The tenses that are most important to note are the present, As for modal verbs, it is advisable to note them in English, since they are rather short : may, must, can, want, etc. |
||
文章录入:soosun 责任编辑:51education |
||
|
||
【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口】 |
网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!) |
|Sitemap地图 | 设为首页 | 加入收藏 | 联系站长 | 友情链接 | 版权申明 | 网站公告 | 管理登录 | | |||
|