网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
如何翻译“具有中国特色”         ★★★ 【字体:
 

如何翻译“具有中国特色”

作者:admin    文章来源:www.51education.net    点击数:    更新时间:2006-9-17     


作者:丁衡祁

  “中国特色” 通常被译为with Chinese characteristics,但实际上它的翻译方法很多,例如Chinese-style,the Chinese Way,in the Chinese context,China's identity,China-specific,with Chinese features等等。

  建设具有中国特色社会主义
The Third Plenary Session of the Eleventh CPC Central Committee convened at the end of 1978 blazed a trail for the building of socialism with Chinese characteristics / Chinese-style socialism.
The fundamental task of the state is to concentrate efforts on socialist modernization along the road of building socialism with Chinese characteristics / the Chinese Way.

    中国特色的素质教育
Caliber-focused Education the Chinese way

  中国特色的社会主义市场经济
Socialist market economy with Chinese characteristics is the official term for the economy of the People's Republic of China. In order to understand what this term actually means in a Chinese context, it is necessary to first explain Chinese political theory.

  中国式的市场经济
Deng's foresight and determination encouraged him to push through implementation and improvement of Chinese-style market economy, which maintained many "Chinese characteristics ...

  符合中国国情的市场经济
However, in the Chinese context, a market-oriented economy that functions on commercial rather than politicized terms has been established.
A wave of market-driven economic reforms has started to take hold in North Korea, which has long resisted Chinese-style market liberalization.
既有中国特色又有世界的广泛性
We must ensure that the World Expo in Kunming reflects both China's identity and the world's diversity.

  具有中国特色的课程
When introducing western-style MBA programs into China's business education, it is necessary to incorporate some China-specific courses / courses with Chinese features into them to reflect the Chinese reality.

  有些时候在同一篇文章里反复出现"具有中国特色"的字样,这种情况在政论文章中是屡见不鲜的。假如我们把它们都千篇一律地翻译为with Chinese characteristics,那么就显得有些单调乏味。如果我们在翻译时根据上下文的情况经常变换一下花样,那么英文的可读性就会明显增强。 www.51education.net

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:admin    责任编辑:admin 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    专业口译员谈同传与交传的高…
    费正潮揭秘外交部翻译工作
    史上最牛的政府机构的英语告…
    招标术语英汉翻译
    推荐信实用句型(来自我的三…
    个人陈述实用句型
    Blow up & blow out
    “损害形象”的英语表达
    “大人物”的英语表达法
    GOOGLE在线翻译突破网站限制
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号