网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语知识 >> 英语翻译 >> 正文
 
[图文]如何英译“八荣八耻”社会主义荣辱观         ★★★ 【字体:
 

如何英译“八荣八耻”社会主义荣辱观

作者:admin    文章来源:www.51education.net    点击数:    更新时间:2006-9-17     


作者:丁衡祁

  胡锦涛总书记提出的“八荣八耻”社会主义荣辱观是具有中国特色的至理名言,如何把它翻译成同原文意似、神似并且形似的英文?依我多年翻译国家领导人讲话的经验来看,首先要注意的是:要站在一定的高度上来思考。这个高度就是政治上的高度,也就是说作为译者必须加强政治学习,深入领会领导人讲话的精神实质,没有这样一个思想上的高度是做不好时事政治方面的翻译工作的。除此之外,英译文从内涵到外延都必须做到既忠实于中文原文又符合英语习惯,这是做好翻译工作技术上的要求,没有这一点也是不行的。我是这样翻译的:

  【原文】社会主义荣辱观:要教育广大干部群众特别是青少年树立社会主义荣辱观,坚持
以热爱祖国为荣、以危害祖国为耻,
以服务人民为荣、以背离人民为耻,
以崇尚科学为荣、以愚昧无知为耻,
以辛勤劳动为荣、以好逸恶劳为耻,
以团结互助为荣、以损人利己为耻,
以诚实守信为荣、以见利忘义为耻,
以遵纪守法为荣、以违法乱纪为耻,
以艰苦奋斗为荣、以骄奢淫逸为耻。

  【译文】The socialist outlook on honor and shame (the "eight honor and eight shame" outlook):The cadres and masses, especially our young people, should be educated in the socialist outlook on honor and shame, which advocates
honor to those who love the motherland, and
shame on those who do harm to her;
honor to those who serve the people, and
shame on those who are divorced from them;
honor to those who quest for science, and
shame on those who prefer to be ignorant;
honor to those who are hard-working, and
shame on those who detest having to work;
honor to those who unite and help people, and
shame on those who gain at the expense of others;
honor to those who are honest and trustworthy, and
shame on those who forsake good for the sake of gold;
honor to those who are disciplined and law-abiding, and
shame on those who violate laws and disciplines; and
honor to those who uphold hard struggle, and
shame on those who indulge in a dissipated life.

  在翻译的过程中,除了前面提到的“站在一定的高度”这个“高度”之外,根据我的“立体思维”方式,我还把握住了另外几个“度”,即:理解原文的深度,英语表达的力度,语言风格的雅度,和表现形式的美度。下面我们分别举例加以说明:

  理解原文的深度:勿庸质疑,我们对领导人指示的原文理解必须深入准确。比如怎样理解"背离"人民?是否指背叛?恐怕背离比背叛的含义更广一些。所以我的翻译是be divorced from 而不是betray。再比如"愚昧无知",如果把它翻译为remain ignorant,那打击面就太广了。现在我国的边远地区还有不少人由于客观原因无法接受良好的教育,长期处于文盲甚至无知的状态。我们的矛头应该指向那少数有条件学习而拒不学习的人。所以我把它翻译为those who prefer to be ignorant而不是those who remain ignorant。

  英语表达的力度: 对于“荣”和“耻”中的“耻”字,是翻译为dishonor / disgrace还是shame 呢?根据“八耻”所指的内容来看,这里的“耻”字显然是指耻辱和羞耻,所以我选择了后者而不是前者。另外,“骄奢淫逸”如何翻译?是indulge in luxury / extravagances 还是lead a dissipated / debauched life? 现代汉语词典对“骄奢淫逸”的解释是"骄横奢侈、荒淫无度"。由此,选择后者更为合适。

  语言风格的雅度:最高领导人的指示,其语言文字的风格应该是既便于书面表述又适合口头表达,略显庄重但又不致古板,因而我在选词造句时采用了normal style 而不是very formal style 或very informal style。

  表现形式的美度:“八荣八耻”的原文,每行的字数相同,句子排列非常整齐,形成了视觉和听觉上的美感。这样就为广大群众所喜闻乐见,便于上口传诵和记忆。这一表现形式上的特点是精心设计的效果,也是独具匠心的创造。因此,我把它翻译成英语时也尽量做到大体整齐、基本对称。而且我的翻译还考虑到了全局(包括“要教育广大干部群众特别是青少年树立社会主义荣辱观,坚持”这一部分)和局部(“八荣八耻”部分)的关系,便于随意拆合。 www.51education.net

  所以,翻译广为流传的高端指示、至理格言和其他名言名句,一定要注意掌握好“高度”、“深度”、“力度”、“雅度”和“美度”,把政治因素、语言因素和文学因素结合起来通盘考虑。希望以上所讲能给广大翻译爱好者一点启示。

丁衡祁,对外经济贸易大学商务英语系教授,2002 年退休后被对外经济贸易大学卓越国际学院聘为英语教学研究中心主任。曾任对外经济贸易大学研究生部主任兼师资培训中心主任。曾被派往中国驻美国旧金山总领事馆任商务领事。曾在中央电视台主讲英语教学节目《夺魁》(Bid for Power)。现为中国翻译协会理事,《中国翻译》杂志编委,中国译协对外传播委员会成员,全国翻译专业资格考试英语专家委员会委员,中国日报网站英语点津“翻译擂台赛”特约专家,中国对外翻译出版公司专家顾问委员会委员,中国进出口银行英文译审。

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:admin    责任编辑:admin 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    专业口译员谈同传与交传的高…
    费正潮揭秘外交部翻译工作
    史上最牛的政府机构的英语告…
    招标术语英汉翻译
    推荐信实用句型(来自我的三…
    个人陈述实用句型
    Blow up & blow out
    “损害形象”的英语表达
    “大人物”的英语表达法
    GOOGLE在线翻译突破网站限制
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号