网站公告列表     无忧教育最新改版成功!  [51education  2008年5月21日]        
加入收藏
设为首页
联系站长

您现在的位置: 无忧英语教育网 >> 英语学习中心 >> 英语考试 >> 口译考试 >> 正文
 
“戏说新语”       ★★★ 【字体:
 

“戏说新语”

作者:soosun    文章来源:www.51education.net    点击数:    更新时间:2006-8-24     


社会的变化日新月异,知识的更新瞬息万变。对于一个好学敏锐的学生来说,不仅要严格掌握各类考试词汇,研究应试策略,同时也要随时随地学单词,不断了解新事物以及新表达,以适应时代的高速度。常有些同学在写论文、做陈述或与老外沟通的过程中,发现自己缺乏积累,不了解最新表达,导致中途卡壳,万分尴尬。这种哑巴英语的局面不是因为缺乏训练机会,而确实是平时少观察、少积累的结果。下面我来举一些例子,和大家交流一些值得关注的表达,和各位读者分享。

 

缘分:北京大学校内邮局附近曾经有一个酒吧,起名叫“师生缘”。我教过的一名全日制强化班学生在那里打工,向我请教此名称的翻译。左思右想,其实“缘”的指代意义丰富,很难一言以蔽之。不少人的直接反应就是“姻缘”,可总不至于解释成“师生恋”吧? marriage”与店名风马牛不相及,断然不可。俗话说“我俩真有缘分”,也不可能草率地说成 relationship”、“destiny”或 harmony”;有文章译成“the six sense”——“第六感”、“心有灵犀”,形容师生关系也是有些怪异。当然,一般我们讲“缘分”,总是说“前世注定”,稍微带点迷信的色彩,那么这个正确的表达就应该是predestined to come together,即“命里注定要相聚”,并且不限定在男女的爱恋。表达虽好,作为店名却又显字多,只好忍痛割爱,简洁地译成“Friendship on Campus”,也就是笼统地说师生或同学在校园中建立的友谊。缺乏文气但符合实际。

 

超女:2005年湖南卫视的“超级女声”一改“娱乐节目缺娱乐”的古板之风,狂作秀、狂炒做,收视率(viewing rate)直追中央一台。“超女”们红遍了大江南北,在报纸网站上抛头露面,有份报纸的称她们为“Superwomen”。当然,叫法显然不妥,美国有影片“Superman”,那么“Superwomen”便成了“女超人们”,“women”本身还有大龄之嫌,不如就叫“Super Girls”。结合这次比赛产生的术语“海选”可以说成“wide selection from a large number of candidates”。报纸上对这次比赛的“炒做” 用动词“sensationalize”,而“超女”们都赢得了“前所未有的人气”(unprecedented popularity),成名之后少不得要去“走穴”(moonlighting of singers, actors and actresses)了。

 

升值:2005年人民币升值对财经外贸领域产生了重大影响。经过和美国政府的多轮艰苦谈判,人民币汇率进行了微调。不少英语爱好者都比较关心“升值”的说法。有人在文章里误用了“inflation”,犯了常识错误。正确的术语表达应当是 appreciation of RMB”,贬值顺理成章就应该用“depreciation”。至于其它表达嘛,同一年大批企业完成了并购“mergers and acquisitions”,形成大型的国际集团。而“上市”(to be listed in the stock market)至关重要,特别是在美国的“纳斯达克” National Association of Securities Deal Automated Quotations (NASDAQ)上市。而首轮上市公开发行股票“IPOInitial Public Offering往往使公司声名远扬。

 

商品房:国家的“宏观调控”(macro-control)有力地抑制了上海的房价,2005年市民对“商品房”(commercial residential building)房价持观望状态,多数人还在紧张地“按揭购房”(purchase houses on mortgage)。但由于房源紧缺,“内环”(inner ring line)以内的房价仍然是天价,尽管如此,不少老外还在进行“抢购”(panic buying)。民间传说今后内环以内住的都是说英语的,“外环”(outer ring line)和内环之间将被说普通话的各路白领精英占据,操着地道上海方言的贫困老住户和打工仔只好搬到外环以外了。“经济适用房”(economically affordable houses)供不应求,而“炒房团”(housing speculators)在此时都攥着一把汗,惟恐房砸在手上,卖不出好价钱。

 

纳米写作课上,我们讨论着层出不穷的新事物和新发明,各种引起人们深切关注的事物。有同学认为最近十年“纳米技术”(nanometer technology)最最重要; 也有人谈到了颇有争议的“克隆技术”(cloning technology)。Dolly羊死后,韩国科学家克隆出了一只克隆狗,获得了政府的资金支持;其他同学对“转基因食品”(genetically modified food)感到好奇。毕竟, 牛肉不敢吃,怕得“疯牛病”(mad cow disease); 鸡肉不敢吃,怕得“禽流感”(bird flu);狗肉不敢吃,怕得“狂犬病”(canine madness);连吃猪肉也可能染上“猪链球菌病”(pig disease infected by streptococcus suis)。这世道,我们喝的啤酒都是“甲醛超标”(high formaldehyde level),大家只好不吃不喝了。

 

海啸2005年的第一场灾难就是东南亚的海啸,电视报刊上天天重复的单词就是“tsunami”,从日语中诞生。从那时起我有意识地开始关注日语进入英语的高频外来词(loan words)。Tom Cruise的电影中出现了“日本武士”(samurai),黑泽明的经典叫“七武士”(Samurai Seven), 和我们中国“武士”— “兵马俑”(terra-cotta warriors)用词是不同的。当然,日本武士身穿“和服”(kimono),脚踩“木屐”(clogs,手持“弯刀”(scimitar, 练着“柔道”(judo, 看着“舞伎”(kabuki)和“歌伎”(geisha)的表演,欣赏着“浮世绘”(Yamato-e)。现代日本成为经济大国,野心蠢蠢欲动,不仅强占了“钓鱼岛”(Diaoyu Islands,还试图成为“安理会常任理事国”(permanent member of the Security Council)。以“小泉首相”(Prime Minister Koizumi)为代表的日本政客们为了提高支持率还在“参拜靖国神社”(pay homage to the Yasukuni Shrine),否认历史,象韩国“煽情电影”(tear-jerkers)中的主人公一样,爱得“失忆症”(amnesia)。

                   

好了,暂时不写了,刚才“死机”(system halted)一次, 重新启动后删除了一批垃圾邮件(spam, 过一会儿要下班“打卡”(punch the card)了,回家要乘“轻轨”(elevated train)。对了,下次去北京要买浦东机场的票,顺路过一把“磁悬浮”(magnetically levitated train)的瘾。

实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。

文章录入:soosun    责任编辑:51education 

  • 上一篇文章:

  • 下一篇文章:
  • 发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口
    最新热点 最新推荐 相关文章
    口译考官最新点评口试的数字…
    2006年外语口译秋季笔试时间…
    24句文笔绝佳的中英对译
    不能直译的词组和与国名有关…
    在驻外使馆作翻译的几点体会
    中高级口译考试词汇必备(1)A…
    中高级口译成语精选
    精彩翻译:关于deep的各种翻…
    四组常见英汉成语的错误翻译
    英语中高级口译成语精选
      网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)
     www.51education.net 无忧英语教育网 提供英语学习动力 版权所有 2006-2011 站长:无忧
    浙ICP备05019856号