|
| 网站首页 | 英语新闻 | 英语学习中心 | 英语图片 | 下载 | 购书 | 培训 | 留言 | Study Chinese | | ||
|
||
|
||
“戏说新语” |
||
作者:soosun 文章来源:www.51education.net 点击数: 更新时间:2006-8-24 |
||
社会的变化日新月异,知识的更新瞬息万变。对于一个好学敏锐的学生来说,不仅要严格掌握各类考试词汇,研究应试策略,同时也要随时随地学单词,不断了解新事物以及新表达,以适应时代的高速度。常有些同学在写论文、做陈述或与老外沟通的过程中,发现自己缺乏积累,不了解最新表达,导致中途卡壳,万分尴尬。这种哑巴英语的局面不是因为缺乏训练机会,而确实是平时少观察、少积累的结果。下面我来举一些例子,和大家交流一些值得关注的表达,和各位读者分享。 缘分:北京大学校内邮局附近曾经有一个酒吧,起名叫“师生缘”。我教过的一名全日制强化班学生在那里打工,向我请教此名称的翻译。左思右想,其实“缘”的指代意义丰富,很难一言以蔽之。不少人的直接反应就是“姻缘”,可总不至于解释成“师生恋”吧? “marriage”与店名风马牛不相及,断然不可。俗话说“我俩真有缘分”,也不可能草率地说成 “relationship”、“destiny”或 “harmony”;有文章译成“the six sense”——“第六感”、“心有灵犀”,形容师生关系也是有些怪异。当然,一般我们讲“缘分”,总是说“前世注定”,稍微带点迷信的色彩,那么这个正确的表达就应该是“predestined to come together”,即“命里注定要相聚”,并且不限定在男女的爱恋。表达虽好,作为店名却又显字多,只好忍痛割爱,简洁地译成“Friendship on Campus”,也就是笼统地说师生或同学在校园中建立的友谊。缺乏文气但符合实际。 超女:2005年湖南卫视的“超级女声”一改“娱乐节目缺娱乐”的古板之风,狂作秀、狂炒做,收视率(viewing rate)直追中央一台。“超女”们红遍了大江南北,在报纸网站上抛头露面,有份报纸的称她们为“Superwomen”。当然,叫法显然不妥,美国有影片“Superman”,那么“Superwomen”便成了“女超人们”,“women”本身还有大龄之嫌,不如就叫“Super Girls”。结合这次比赛产生的术语“海选”可以说成“wide selection from a large number of candidates”。报纸上对这次比赛的“炒做” 用动词“sensationalize”,而“超女”们都赢得了“前所未有的人气”(unprecedented popularity),成名之后少不得要去“走穴”(moonlighting of singers, actors and actresses)了。 升值:2005年人民币升值对财经外贸领域产生了重大影响。经过和美国政府的多轮艰苦谈判,人民币汇率进行了微调。不少英语爱好者都比较关心“升值”的说法。有人在文章里误用了“inflation”,犯了常识错误。正确的术语表达应当是 “appreciation of RMB”,贬值顺理成章就应该用“depreciation”。至于其它表达嘛,同一年大批企业完成了并购“mergers and acquisitions”,形成大型的国际集团。而“上市”(to be listed in the stock market)至关重要,特别是在美国的“纳斯达克” National Association of Securities Deal Automated Quotations (NASDAQ)上市。而首轮上市公开发行股票“IPO”(Initial Public Offering)往往使公司声名远扬。 商品房:国家的“宏观调控”(macro-control)有力地抑制了上海的房价,2005年市民对“商品房”(commercial residential building)房价持观望状态,多数人还在紧张地“按揭购房”(purchase houses on mortgage)。但由于房源紧缺,“内环”(inner ring line)以内的房价仍然是天价,尽管如此,不少老外还在进行“抢购”(panic buying)。民间传说今后内环以内住的都是说英语的,“外环”(outer ring line)和内环之间将被说普通话的各路白领精英占据,操着地道上海方言的贫困老住户和打工仔只好搬到外环以外了。“经济适用房”(economically affordable houses)供不应求,而“炒房团”(housing speculators)在此时都攥着一把汗,惟恐房砸在手上,卖不出好价钱。 纳米:写作课上,我们讨论着层出不穷的新事物和新发明,各种引起人们深切关注的事物。有同学认为最近十年“纳米技术”(nanometer technology)最最重要; 也有人谈到了颇有争议的“克隆技术”(cloning technology)。Dolly羊死后,韩国科学家克隆出了一只克隆狗,获得了政府的资金支持;其他同学对“转基因食品”(genetically modified food)感到好奇。毕竟, 牛肉不敢吃,怕得“疯牛病”(mad cow disease); 鸡肉不敢吃,怕得“禽流感”(bird flu);狗肉不敢吃,怕得“狂犬病”(canine madness);连吃猪肉也可能染上“猪链球菌病”(pig disease infected by streptococcus suis)。这世道,我们喝的啤酒都是“甲醛超标”(high formaldehyde level),大家只好不吃不喝了。 海啸:2005年的第一场灾难就是东南亚的海啸,电视报刊上天天重复的单词就是“tsunami”,从日语中诞生。从那时起我有意识地开始关注日语进入英语的高频外来词(loan words)。Tom Cruise的电影中出现了“日本武士”(samurai),黑泽明的经典叫“七武士”(Samurai Seven), 和我们中国“武士”— “兵马俑”(terra-cotta warriors)用词是不同的。当然,日本武士身穿“和服”(kimono),脚踩“木屐”(clogs),手持“弯刀”(scimitar), 练着“柔道”(judo), 看着“舞伎”(kabuki)和“歌伎”(geisha)的表演,欣赏着“浮世绘”(Yamato-e)。现代日本成为经济大国,野心蠢蠢欲动,不仅强占了“钓鱼岛”(Diaoyu Islands),还试图成为“安理会常任理事国”(permanent member of the Security Council)。以“小泉首相”(Prime Minister Koizumi)为代表的日本政客们为了提高支持率还在“参拜靖国神社”(pay homage to the Yasukuni Shrine),否认历史,象韩国“煽情电影”(tear-jerkers)中的主人公一样,爱得“失忆症”(amnesia)。 好了,暂时不写了,刚才“死机”(system halted)一次, 重新启动后删除了一批垃圾邮件(spam), 过一会儿要下班“打卡”(punch the card)了,回家要乘“轻轨”(elevated train)。对了,下次去北京要买浦东机场的票,顺路过一把“磁悬浮”(magnetically levitated train)的瘾。 |
||
文章录入:soosun 责任编辑:51education |
||
|
||
【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口】 |
最新热点 | 最新推荐 | 相关文章 | ||
口译考官最新点评口试的数字… 2006年外语口译秋季笔试时间… 24句文笔绝佳的中英对译 不能直译的词组和与国名有关… 在驻外使馆作翻译的几点体会 中高级口译考试词汇必备(1)A… 中高级口译成语精选 精彩翻译:关于deep的各种翻… 四组常见英汉成语的错误翻译 英语中高级口译成语精选 |
网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!) |
|Sitemap地图 | 设为首页 | 加入收藏 | 联系站长 | 友情链接 | 版权申明 | 网站公告 | 管理登录 | | |||
|