|
| 网站首页 | 英语新闻 | 英语学习中心 | 英语图片 | 下载 | 购书 | 培训 | 留言 | Study Chinese | | ||
|
||
|
||
“1300名研究生应聘卖猪肉” |
||
A: 存在问题或不够地道的翻译 B: 专家建议的地道翻译 1. 近日,一则“1300名研究生应聘卖猪肉”的消息在网上引发热议。 A: A few days ago, the news that 1300 undergraduates got job offer of selling pork lead to holy war on the Internet. B: Recently, the news that 1,300 postgraduates were applying for a job selling pork aroused a heated discussion on the Internet. 解析: 关于句中“近日”一词的翻译,专家解析如下: a few days ago: 不恰当。若事情确实发生在几天前,又有明确的日期,则可以用a few days ago,否则与事实不符。 lately:更多用来表示“近来,不久前”,尤其强调与之前一段时间的对比,或一段时间内所发生的变化。 如: Only lately has she been well enough to go out. 她最近才好多了,可以出去走走了。 专家认为,此句中“近来”一词的最佳翻译为recently。 对于“应聘卖猪肉”一词的英文翻译,专家解析如下: apply for a pork vendor:典型的中式英语。此句中“应聘”的宾语是“职位”而非“卖猪肉的人”,故“应聘卖猪肉”不应直接译作apply for a vendor,而应为apply for a job as a vendor。此外, vendor一词虽可以表示“摊贩”、“小贩”之义,但现已过时。 compete in one position of pork selling:建议改为competing for just one position as a pork salesman。但是,中文原文中并没有强调1300名研究生应聘一个职位,所以这里的one position强调了竞争的激烈,超出了中文原文的含义。 get recruitment of pork selling:中式英语。 recruitment一词可以表示征兵。 如:a recruitment drive 征兵运动 关于“在网上引发热议”的英文翻译,专家解析如下: arouses hot controversy on the Web:动词搭配不当。建议改为cause/stir up hot controversy on the Web。 triggered heated debate in the cyber world: triggered heated debate用在此句中显得过于庄重,没有必要。 touches off an argument on the Internet:句中的“热议”可译为discussion,而argument有表示“论据”的意思。 2. 卖猪肉年薪8万至10万,只招研究生,不限专业,不限性别。 A: The annual salary of a pork vendor is 80,000 to 100,000 RMB. The job is only available to graduate students, no requirement for major and gender. B: The pork salesperson’s salary ranges from 80,000 to 100,000 yuan annually. The job is open to grad students only, male or female, in any major. 解析: 关于“年薪8至10万”的英文翻译,解析如下: 一般来讲,RMB放在数字的前面,而非后面。这里建议译为: annual salary of 80,000 to 100,000 yuan或者80,000 to 100,000 yuan per/a year。 对于句中“只招研究生”,网友们给出了各色英语翻译。解析如下: postgraduates only:这种简练的表达常见于广告语中。其他译法包括:open to postgrads only或者for postgrads only。only postgrads need apply也可以,但不够简练。 only accessible to graduate applicants: accessible也可以用于除学历要求外的其他限制,如:会员资格、安全许可、钥匙、密码等。 be open only to postgraduates: open一词用得很准确。通常用来指申请的某项工作具有一定的要求。 如: This library is open only to students in the sciences who have a library card. 这个图书馆只对那些有借书证的理科学生开放。 对于“不限专业,不限性别”,网友们给出了很多不同的翻译。解析如下: no requirement for major and gender:requirement表示“必要条件”、“必备条件”,容易让人以为除了男性与女性之外,还有其他性别。此外,英语中通常不用no requirement,若有要求则直接表述出来。 majors or sexes are not limited for the post:典型的中式英语。在任何情况下,英语中都很少使用sexes。 graduates in any majors, male or female:语法正确,但表达冗赘。如果想用any,建议改为any graduate, no matter what background, can apply,但表达同样冗赘。 3. 对此,有人认为是巨大的资源浪费。但也有人表示,这说明现在大学生的择业观念已经发生了重大变化。 A: As far as it is concerned, someone think it is a drain of brain. While others say it reflects the changes of college students’ mindset of looking for jobs. B: Regarding this, some think it’s an incredible waste of resources, while others say it reflects the great changes in college students’ job-seeking notions these days. 解析: 关于“对此”一词,网友们有很多不同的翻译。专家解析如下: As far as it is concerned:该表达可用于与别人的对话中。用在此处,给人以华而不实的感觉。建议改为as concerns this。 in regard to this:可以用在此句中,但不够简练,建议改为as regards this, with regard to this或regarding this。 for this context:没有这个表达。可以说in this context,但由于前面没有上文,所以不可以用在此句中。 as for this issue:可以用,但感觉过于自大、庄重,仿佛在一群哲学家前做演说。 基于以上分析,专家认为regarding this最适宜用在此句中。 关于“资源浪费”一词的翻译解析如下: waste of talent: 不可以, talent指人们所拥有的才能,而不是指“人”。 waste of resources:resource表示“资源”、“财力”,而它的复数形式resources可以表示人的勇气、才智及谋略,所以该表达可以用在此句中。 例如:He has no inner resources and hates being alone. 他没有什么内在精神寄托,因而害怕孤独。 brain drain:该表达指为了追求高薪而产生的“人才外流”现象,用在此句中是不正确的。 关于“择业观念”的英文翻译解析如下: mindset of looking for jobs:mindset通常用来表示人们的“观念模式”、“思维倾向”,如: an old-fashioned mindset 老式的思维模式。过于具体,可以用mind,但要注意措辞,例如:have their minds set on X。 job-seeking concept:美国人喜欢用concept一词,可表示抽象的概念、观念,用在此处显得过于庄重。 attitude towards choosing occupation:语法上、逻辑上都正确,但表达不够简练。专家认为这里还可以用attitude towards jobs/work, view of, idea of/about或者they see X as。 实践证明经常访问无忧英语教育网 www.51education.net ,能迅速提高你的英语学习能力!积沙成塔,不断提高! 本站所提供的所有信息仅供学校课堂教学及英语学习者学习研究之用,其著作权归原作者及媒体所有。 |
||
文章录入:willgonow 责任编辑:xiaoniu |
||
|
||
【发表评论】【加入收藏】【告诉好友】【打印此文】【关闭窗口】 |
最新热点 | 最新推荐 | 相关文章 | ||
没有相关文章 |
网友评论:(只显示最新10条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!) |
|Sitemap地图 | 设为首页 | 加入收藏 | 联系站长 | 友情链接 | 版权申明 | 网站公告 | 管理登录 | | |||
|